Шекспира избавили от антисемитизма

Британский писатель Говард Джейкобсон, переписавший вызывающую в последнее время множество споров пьесу Шекспира «Венецианский купец», заявил, что таким образом избавил литературный шедевр эпохи Возрождения от присутствовавших в нем антисемитских пассажей.


При написании пьесы Шекспир воспользовался сочинением флорентийского автора второй половины XIV века, где рассказывается о еврейском ростовщике, который в счет долга намеревался вырезать кусок мяса из тела своего должника-христианина. В появлении в свое время такого «кровожадного творения» не было ничего удивительного, поскольку средневековая церковь воспитывала свою паству в духе презрения и ненависти к евреям и иудаизму. Под влиянием церковной пропаганды среди темного, фанатичного люда возникло множество нелепых юдофобских поверий: использование евреями крови христианских младенцев, протыкание иглами просфор (гостий), распространение чумы среди христианского населения.

Образ Шейлока, главного героя «Венецианского купца», который в конце пьесы лишается всего своего состояния и любимой дочери, как отмечают историки, активно использовался уже в XX веке в пропаганде нацистов. По этой причине Говард Джейкобсон решил переделать пьесу, сохранив, по возможности, ее литературные достоинства, но избавив от антисемитских мотивов.

Приступая к работе, Джейкобсон счел нужным вступиться за автора пьесы: «Вероятнее всего, Шекспир никогда в жизни не встречал ни одного еврея. До Холокоста в момент написания “Венецианского купца” оставалось еще 350 лет, и даже слово “антисемитизм” тогда еще не было известно. Если бы мы приняли во внимание атмосферу, в которой жил и творил Шекспир, мы бы, вероятно, не стали обвинять его в расизме, — подчеркнул Джейкобсон. — Для любого английского писателя Шекспир — “это наше все”. Но при этом писателя-еврея не может не смущать антисемитизм, присутствующий в “Венецианском купце”».

Проект по переписыванию в политкорректном духе шекспировских пьес организовало издательство Penguin Random House. Известная канадская писательница Маргарет Этвуд взялась за переработку «Бури», британка Джанет Уинтерсон переделывает «Зимнюю сказку», а американка Энн Тайлер — «Укрощение строптивой».

Планируется, что адаптированные произведения Шекспира будут опубликованы в 2016 году — к 400-летию смерти гениального драматурга. Литераторы, которые займутся адаптацией других известных пьес Шекспира, будут названы в ближайшее время. Издательство выражает надежду, что «переписанные версии сохранят верность духу оригинала и дадут современным авторам возможность представить собственные трактовки шедевров литературы прошлого».

Переписать Шекспира Джейкобсон решился в прошлом году, когда в Британии была предпринята попытка запретить участие в международном шекспировском фестивале ведущего израильского театра «Габима» с постановкой «Венецианский купец». В качестве основной причины называлась «неполиткорректность» текста пьесы. Группа деятелей искусства, в том числе известная актриса Эмма Томпсон, опубликовали в Guardian открытое письмо с требованием не допустить участия в фестивале израильтян с «неполиткорректной пьесой».

«С письмом, опубликованным в The Guardian, в Британию пришел маккартизм. Слышно, как с треском захлопывается сознание людей, которых мы привыкли считать олицетворением творческой свободы», — заявил тогда Джейкобсон.

Наш портал в Facebook:

По словам литератора, «вводить цензуру во имя политических или религиозных убеждений… означает разорвать самое сердце искусства. Для самих людей искусства так обращаться с ним означает не только совершить измену, но и причинить себе вред».

Материал подготовил Роберт Берг

Источник — jewish.ru

Мы в Telegram, подписывайтесь:

Подписаться на ieshua.org: 


1 комментарий

  1. Людмила Максимчук:

    Людмила Максимчук
    поэтесса, писательница, художница,
    Член Союза писателей России,
    Московской городской организации

    E–mail: ludmila@maksimchuk.ru
    Персональный сайт: http://www.maksimchuk.ru/

    * * *

    Из сборника «ЛЕПЕСТКИ» – стихотворений, посвящённых великим и любимым поэтам…

    * * *

    Английскому поэту Уильяму Шекспиру (1564 – 1616)

    * * *

    «Все сведения о Шекспире, оставшиеся потомкам, умещаются на одной страничке из школьной тетради, но его книгами можно обложить всю линию экватора земного шара».
    Из лекции по искусствоведению

    «Да, совершенства в этом мире нет,
    Во всем чистейшем есть нечистый след!»
    Уильям Шекспир

    * * *

    Король – на троне, а пират – на дне,
    А значит, и порядок есть в стране.

    Гораздо хуже, коль бандит – на троне,
    А сам король – в опале и в загоне.

    И кто ж изобразил нам этот мир? –
    Король актеров и шутов, Шекспир!

    …А говорят – и не было такого,
    А если был, то жил так бестолково,

    Что только случай память сохранил,
    Да не о нем… Не он, мол, сочинил

    Шедевры, что до наших дней дошли.
    Так написать лишь сообща могли;

    Один бы не осилил – говорят…
    Но как узнать, кто прав? кто виноват?

    …А прав король – который не в тюрьме,
    И прав пират – на воле перемен,

    И правы те, кто бестолково жили,
    Да честно королям своим служили.

    И прав неподражаемый Шекспир,
    Достойно заклеймивший этот мир!!!

    22 февраля 2010 г.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>