«Веселые картинки»: Библия переведена на язык emoji

"Веселые картинки": Библия переведена на язык emoji

Книга книг стала значительно доступнее для современных подростков. Завершен эпохальный проект по переводу Библии на самый популярный язык международного общения – так называемый «имодзи» (emoji).

Начало проекту положил блог в социальной сети Twitter, авторы которого публиковали фрагменты Священного писания с использованием пиктограмм-«смайликов», типичных для этого языка. Когда объем переведенных текстов перевалил за критическую массу, работу было решено довести до логического конца.

«Лет через сто такая Библия точно будет существовать. Так почему бы нам не сделать эту работу – это же прикольно. Я хотел, чтобы большие ее фрагменты можно было передавать через Twitter, а для этого надо использовать emoji», — рассказал газете The Guardian автор, пожелавший остаться неизвестным.

По его словам, он разработал компьютерную программу, которая сканировала библейский текст и проверяла, что может быть заменено на символы. Использовалась Библия короля Якова – канонический перевод писания на английский язык, выполненный в начале XVII века и включающий все 66 книг Ветхого и Нового завета.

Отметим, что результат больше напоминает рассказы с картинками, публиковавшиеся в детских журналах, таких как «Веселые картинки». Цитаты приводятся на английском языке, а «смайлики» заменяют отдельные слова на соответствующую пиктограмму. Используется всего 80 из нескольких сотен символов.

30 мая Библия поступила в продажу в iTunes, где ее можно приобрести за 2,99 доллара. Разработчики отмечают, что Писание поддерживается не всеми мобильными платформами. По их словам, общественность приветствует новую инициативу.

Библия – самая издаваемая и самая переводимая книга в мире. Она переведена более чем на 500 языков, в том числе – на клингонский, который используется инопланетянами в сериале «Звездный путь», и разработанный Джоном Толкином язык квенья, на котором говорят эльфы в саге «Властелин колец».

Не стоит забывать и о том, что перевод сакральных текстов неоднократно приводил к самым серьезным последствиям. Так, немецкая Библия Мартина Лютера в XVI веке стала фундаментом реформации, а предпринятый патриархом Никоном новый перевод Писания привел 150 лет спустя к расколу Русской православной церкви, от которого она не оправилась до сих пор.

newsru.co.il

Подписаться на ieshua.org: 



Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>