Евангелие от Матфея — самое еврейское из всех четырёх Евангелий, начинающееся словами: «Вот родословная Мессии Йешуа, сына Давида, сына Аврагама» (Мф. 1:1; здесь и далее пер. Давида Стерна). Да, это история Мессии Израиля, обещанного веками ранее на страницах Еврейских Писаний.
Что же касается Его рождения, Матфей пишет:
«Вот как произошло рождение Мессии Йешуа. Когда его мать Мирьям была обручена с Йосефом, прежде чем они вступили в брак, обнаружилось, что она зачала от Руах ГаКодеш (Святого Духа)». (Мф. 1:18)
Эти имена кажутся вам незнакомыми? Иешуа, Мирьям и Йосеф?
Это потому что мы привыкли слышать их через призму греческого языка, переведённого на русский (в оригинале статьи: переведённого на латынь, а с неё на английский — прим. пер.), где эти имена превратились в Иисуса, Марию и Иосифа. В своё время в своём родном городе эти люди были известны как Иешуа, Мирьям и Йосеф.
Именно так их мог знать Матфей — или Матитьягу на иврите. И хотя Евангелие от Матфея сохранилось только на греческом (согласно некоторым мнениям, частично, или даже полностью, оно первоначально было написано на иврите), его контекст абсолютно еврейский.
Что касается остальных подробностей рождения Мессии, Лука, который был язычником, записал следующее:
«В это же время император Август издал постановление о проведении переписи по всей империи. Эта перепись, первая в своём роде, была произведена при правлении Квириния Сирией. Каждый человек должен был записаться в своём городе. Итак, Йосеф, поскольку был потомком Давида, из Нацерета в Галиле направился в город Бейт-Лехем в Йегуде, чтобы записаться вместе с Мирьям, обручённой ему женой, которая была беременна. Пока они находились в Бейт-Лехеме, ей подошло время рожать и она родила своего первенца, сына. Она спеленала его и положила в кормушку для скота, так как для них не нашлось места в жилых комнатах». (Лк. 2:1-7)
Чем больше мы читаем, тем более еврейской становится эта история, не только в очень еврейских именах главных героев, но и в названиях мест, включая Нацерет (Назарет), Галиль (Галилею), Бейт-Лехем (Вифлеем) и Йегуду (Иудею).
И всё же именно Евангелие от Матфея, самое еврейское из всех Евангелий, в первых же главах упоминает народы мира.
Посмотрите на 5-6 стихи 1-й главы: «Салмон был отцом Боаза (его матерью была Рахав), Боаз был отцом Оведа (его матерью была Рут), Овед был отцом Йишая, Йишай был отцом Давида, царя. Давид был отцом Шломо (его матерью была жена Урии)».
Вы понимаете значение этого? Даже несмотря на то, что Матфей прослеживает родословную Иисуса по мужской линии Его предков, он изо всех сил старается указать здесь на двух женщин, Рахав (Раав) и Рут (Руфь). Почему это важно? Потому что обе они были язычницами.
И всё же они здесь, в этом списке, и они играют ключевую роль не только в происхождении Мессии, но и в происхождении царя Давида. С библейской точки зрения, не может быть ничего значимее этого.
Две женщины-язычницы сыграли очень важную роль в появлении Мессии в этом мире. В этом несомненно есть какое-то послание. Матфей не хочет, чтобы мы упустили его.
Возвращаясь к Луке (который также подчёркивает миссию Иешуа как для язычников, так и для женщин), — он описывает знаменательное событие, которое произошло, когда родился Мессия:
«Неподалёку за городом находились пастухи, которые ночевали в поле, охраняя свои стада. Внезапно перед ними предстал ангел Адоная, и Шхина Адоная озарила их. Они сильно испугались; но ангел сказал им: “Не бойтесь, я здесь для того, чтобы сообщить вам Добрую Весть, которая принесёт великую радость всем людям. В этот самый день, в городе Давида, для вас родился Освободитель — Мессия, Господь”». (Лк. 2:8-11)
Итак, ангел Господень объявляет этим еврейским пастухам, что родился Освободитель (или Спаситель) — Мессия, Господь.
Однако, Матфей рассказывает о другом событии, которое произошло спустя некоторое время:
«После того, как Йешуа родился в Бейт-Лехеме в земле Й'гуды во время царствования Ирода, в Йерушалаим пришли Маги с востока и спрашивали: “Где новорождённый Царь евреев? Ибо мы увидели его звезду на востоке и пришли поклониться ему”». (Мф. 2:1-2)
Что? Языческие астрологи пришли поклониться новорождённому Царю евреев? Как такое возможно?
Профессор Крейг Кинер пишет:
«Не одобряя астрологию, рассказ Матфея бросает вызов предубеждениям его аудитории против тех, кто чужд их вере (см. также Мф. 8:5–13; 15:21–28): даже самые язычники из язычников могут откликнуться на призыв Иисуса, если им дана возможность (см. Иона 1:13–16; 3:6–4:1, 10–11). Ради одного особенного события Бог, управляющий небесами, решил явить Себя там, где ищут язычники» («Евангелие от Матфея: социально-риторический комментарий»).
Это замечательная новость, которую рассказывает нам эта очень еврейская история, для каждого народа на земле. Мессия Израиля — Спаситель мира. Предсказанный в Еврейской Библии, рождённый от еврейской девственницы и воспитанный в еврейском обществе однажды умрёт за грехи и евреев, и язычников.
Вот почему Матфей заканчивает свой рассказ этими словами Самого Иешуа после того, как Он воскрес из мёртвых:
«Йешуа подошёл и поговорил с ними. Он сказал: “Вся власть на небе и на земле передана мне. Потому идите и делайте талмидим из людей во всех народах...”» (Мф. 28:18-19)
Да, идите и делайте учеников во всех народах. Идите и расскажите каждому, еврею и нееврею, что Спаситель пришёл, что Мессия заплатил за их грехи, что они должны обратиться к Богу в покаянии и получить прощение.
Вот почему рождение Мессии стало такой важной новостью не только для евреев, но и для язычников.
Матфей хочет удостовериться, что его читатели правильно поняли его послание. (И помните: первоначальной его целевой аудиторией были евреи.)
Конечно же, до сих пор ведутся споры о том, когда точно родился Иешуа. Но когда бы мы ни вспоминали Его рождение, нам не мешало бы вспоминать об этой чудесной новости. Он Спаситель евреев и неевреев. Очень еврейская история Его рождения является также отличной новостью для всего мира. Давайте же праздновать!
Автор — Майкл Браун / askdrbrown.org
Перевод — Анна Иващенко для ieshua.org
Последнее: 26.07. Спасибо!
«...ей подошло время рожать ...» В Ев. по Луке написано — « наступило время родить ей» И если вы пишите слово рожать, то пишите грамотно — рожДать! В произношении этого слова «Д» не произносится, но пишется. Как , напр., слово СЕРДЦЕ...буква «д» тоже не слышится, но пишется.
Спасибо за пояснение, но именно так написано в Еврейском Новом Завете, перевод Давида Стерна (цитаты из которого и приводятся в статье), а также в современном переводе WBTC, в переводе Русского Библейского Центра и Библейской Лиги ERV.
Можете проверить сами — bible.by/bible/