Чудо иврита и труд Элиэзера Бен-Йехуды

Чудо иврита и труд Элиэзера Бен-Йехуды

«Я услышал внутренний голос, призывающий меня: ‘Возроди Израиль и его язык в земле отцов!’»

Израиль отмечает день иврита ежегодно 21 числа еврейского месяца Тевет, в еврейский день рождения Элиэзера Бен-Йехуды, отца современного иврита.

К этому дню на повседневных вещах, таких как пакеты с молоком, появляются особые элементы, посвящённые ивриту, и планируются семейные мероприятия. Честно сказать, израильтяне в восторге от иврита, и вполне обоснованно!

Уникальность иврита

Несмотря на то, что это один из древнейших языков в мире (если не самый древний), и хотя он по-своему развивался на протяжении тысячелетий, носители иврита всё ещё достаточно хорошо могут читать библейский иврит древних текстов. Он немного отличается от современного иврита и выглядит, возможно, так же, как Шекспир для англоговорящих, но он всё ещё читаем и понимаем. Корневые слова имеют множество смысловых слоёв, и некоторые верят в то, что даже формы букв могут иметь значение. Некоторые грамматические структуры, включая само имя Бога, имеют глубокие особенности. (Вы можете прочитать больше о сокровищах библейского иврита в статье «Маленькое слово с большим значением».)

Иврит — это язык Торы, Пророков и Писаний, но в Новом Завете мы видим, что Иисус и Павел также говорили на иврите. Это правда, что Новый Завет написан на греческом и что мы читаем о том, что Иисус говорил по-арамейски, но текст говорит, что Иисус обращался к Павлу на иврите по дороге в Дамаск (Деян. 26:14). Позже Павел обращается к Своим собратьям в Иерусалиме на иврите (Деян. 21:40; 22:2) [1]. Иврит по-прежнему был живым языком еврейского народа даже после различных изгнаний и завоеваний.

Иврит — это не просто очень особенный язык, но это ещё и единственный язык в мире, который когда-либо был воскрешён из мёртвых.

Он непрерывно использовался на протяжении веков в еврейской литургии, как нить, связывающая народ Израиля воедино с помощью общих молитв и благословений, однако он считался святым языком — не для повседневного использования. Но у Бога были другие планы.

«Ибо тогда изменю Я язык народов (и сделаю его) чистым [כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה — ибо тогда переверну/изменю народам язык (на) ясный/понятный — прим. пер.], чтобы все призывали имя Господа, чтобы служили Ему единодушно». (Соф. 3:9; пер. Давида Иосифона)

«Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: впредь, когда Я возвращу плен их, будут говорить на земле Иуды и в городах его сие слово: “да благословит тебя Господь, жилище правды, гора святая!’» (Иер. 31:23)

«Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: “Благословен Грядый во имя Господне!” (Барух hаба бэШэм Адонай!)» (Мф. 23:39)

Стремление Бен-Йехуды возродить иврит

Но восстановление иврита из состояния мёртвого языка литургии до всеобщего языка народа Израиля далось нелегко.

Жизнь Элиэзера Бен-Йехуды и его семьи подверглась серьёзным испытаниям из-за его решимости ответить на призыв, который он услышал ещё в конце 19-го века. Вот как пришёл этот призыв: Болгария потребовала независимости от османского владычества во время русско-турецкой войны 1877-78 годов, и это пробудило что-то в молодом Элиэзере. Он описывает произошедшее во введении к своему словарю иврита:

«В это время, внезапно — как будто бы открылись небеса и засиял свет — перед моими глазами промелькнул чистый и сияющий луч, и могучий внутренний голос зазвучал у меня в ушах». [2]

Когда Элиэзер сочувствовал болгарскому народу в его стремлении к национальной автономии, его сердце было открыто, и он услышал «могучий внутренний голос», призывающий его: Возроди Израиль и его язык в земле отцов. Это был поворотный момент в его жизни. Он посвятил всю свою жизнь — и жизнь своей семьи — возрождению иврита как разговорного языка. Он продолжает:

«Чем больше во мне возрастала националистическая концепция, тем больше я понимал значение общего языка для нации».

Eliezer Ben-Yehuda in his house in Talpiot neighbourhood, Jerusalem. Photographer — Ya'ackov Ben-Dov

Получивший в детстве еврейское религиозное образование, Бен-Йехуда больше склонялся к светскому просветительскому мышлению, но всё равно был увлечён идеей возвращения народа Израиля в землю отцов. Позже он писал в одной статье:

«Точно так же, как евреи не могут по-настоящему стать живой нацией, если не вернутся в землю своих предков, они также не могут стать живой нацией без возвращения к языку предков». [3]

Он родился с именем Элиэзер Перельман, но подписал свою статью «Э. Бен-Йехуда», что значит «Сын Иудеи/Иуды», и с того времени так и подписывался. Он женился на Деворе по пути в Палестину в 1881 году, и они поклялись не говорить ни на каком ином языке, кроме иврита, с момента своего прибытия. Они воспитали своего ребёнка как первого человека с древних времён, для которого иврит был родным языком, но за это пришлось заплатить огромную цену: его оградили от социальных контактов, чтобы он не мог подхватить любой другой язык. Трудно представить, насколько это было сложно, но они были настроены решительно, и в итоге добились успеха.

Элиэзеру Бен-Йехуде пришлось изобрести новые слова для современной реальности, поскольку в словарь Библии не входили такие слова как мороженое, велосипед, омлет, носовой платок и полотенце. Для них он придумал новые названия на иврите, равно как и для многих других понятий. Он проявил творческий подход, используя библейские корневые слова для других современных задач. Например, слова, обозначающие автомобиль и поезд, образованы от слова «колесница» из Библии.

Британцы объявили иврит официальным языком евреев Палестины во время своего мандата, и всего через месяц после этого, 16 декабря 1922 года, человек, благодаря которому это произошло, умер. Сегодня для подавляющего большинства израильтян иврит является их родным языком.

Как отметил еврейский историк Сесил Рот:

«До Бен-Йехуды евреи могли говорить на иврите, а после они на нём заговорили».

  1. Греческое слово в этих трёх стихах (Деяния 21:40, 22:2; 26:14) — Ἑβραΐς (гебраис).
  2. Levi Soshuk, Azriel Louis Eisenberg (Eds), Momentous Century: Personal and Eyewitness Accounts of the Rise of the Jewish Homeland and State 1875—1978 (Herzl Press, 1984) P.51
  3. Anton La Guardia, Holy Land, Unholy War: Israelis and Palestinians (Penguin, 2007) — эту фразу переводят немного по-разному в разных книгах, но основная идея остаётся той же: задача восстановить язык Израиля для народа Израиля на земле Израиля.

Источник — oneforisrael.org
Перевод — Анна Иващенко для ieshua.org

Пожертвовать

Последнее: 22.09. Спасибо!