Вероятно, вы слышали нелепые обвинения в том, что оригинальный текст Библии исказился за многие века подобно тому, как искажаются слова в игре “испорченный телефон”. Возможно, вы также слышали о том, что мы можем опровергнуть это утверждение благодаря Свиткам Мёртвого Моря и другим открытиям, показывающим, что тексты, сохранившиеся примерно со времён Иешуа, практически идентичны тем, что мы имеем сегодня. Тем не менее, факт остаётся фактом: когда мы рассматриваем древние тексты Библии, то находим незначительные расхождения и различия между ними. Сегодня, однако же, есть всего один текст, который принят в раввинистических кругах и читается в синагогах по всему миру. Подобно христианским учебным Библиям, он содержит комментарии и замечания, помогающие читателю понять, что он читает.
Но большинству людей не известно, что за окончательным утверждением этой Раввинской Библии стояли евреи, которые верили в Иисуса.
С 8-го по 10-й века был сделано ряд попыток перевода частей Библии на английский язык. Эти римско-католические версии основывались на латинской Вульгате, которая была более ранним переводом Библии на латынь, сделанным преимущественно Иеронимом в начале пятого века. То есть, эти более поздние переводы были переводами переводов. Таким образом, они неизбежно содержали характерные словесные обороты и выражения, отражавшие особенности латыни, а не ивритского и греческого оригинальных текстов. Эта картина усложнялась ещё и тем, что сама Вульгата подверглась изменениям, благодаря переписчикам, что привело к ещё большим искажениям текста.
Даже ивритский текст был в какой-то степени неопределённым, потому что в рукописях на иврите было немало расхождений. По большей части, это были относительно незначительные различия в написании, огласовках и т.п., но они приводили к вопросам о достоверности текста. Нужно было тщательно изучить все варианты во всех возможных рукописях, чтобы установить наиболее надёжный текст Еврейских Писаний.
Феликс Пратенсис и первое издание Раввинской Библии
Этот вопрос был поднят одной из первых крупных типографий, которой владел Даниэль Бомберг в Венеции. Бомберг занялся масштабным издательским проектом для еврейской общины. Он нанял умного молодого еврейского учёного Феликса Пратенсиса, чтобы тот собрал рукописи Писания, установил текст и добавил к каждой книге комментарии уважаемых раввинов. Результатом стало первое издание Раввинской Библии, вышедшее в 1516—1517 годах.
Это издание содержало Еврейские Писания с комментариями и Таргум (пояснения). Некоторые из таргумических текстов, включённые им, никогда ранее не публиковались. Также были включены тексты различных еврейских авторов, таких как Бен Ашер и Бен Нафтали, Принципы Веры Маймонида, 613 заповедей, и расписание чтений. Это издание было первым, в котором Книги Самуила (1 и 2 Книги Самуила в рус. версии называются 1 и 2 Книгами Царств — прим. пер.), Царств, Паралипоменон были разделены надвое, а книга Ездры отделена от Книги Неемии (в Еврейской Библии эти книги всегда были совмещёнными). Это издание также впервые включало масоретский вариант чтения (קְרֵי — кэрэ — “как читается”).
Наконец, это первое издание, в котором было разделение на главы, номера которых были указаны ивритскими буквами на полях. Революционно!
Кем был Феликс Пратенсис?
Он родился в Прато в Италии во второй половине 15-го века и умер в Риме в 1539 году.
Вероятно, по причине своего длительного внимания к тексту Писания, он убедился, что Иисус — это Мессия, и поверил в спасение через Него, судя по всему, в 1515 году.
Позже он посвятил себя следующей задаче — убедить еврейский народ следовать за своим Мессией Иисусом.
Его владение тремя языками, знание библейских текстов, комментариев и Таргума способствовали его ревности по Господу. Интересно, что у Аарона Бернштейна есть интересная ссылка на “Бромберга” (под которым он, без сомнения, подразумевал Бомберга) как “ученика” Пратенсиса. Если это правда, то Пратенсис сыграл особенную роль в представлении своему нееврейскому издателю его Мессии и наставлении его в вере. В любом случае, примерно в то же время, когда Пратенсис был рождён свыше, он дал жизнь Раввинской Библии.
Несмотря на то, что в первом издании были недостатки и неточности, это была величайшая пионерская работа, и, как уже отмечалось, не без оригинальных, ранее не публиковавшихся материалов. Разделение на главы было большой подмогой для изучающих Библию. Тем не менее, это первое издание было не очень хорошо принято еврейским обществом, частично потому, что Пратенсис стал христианином. Потому это дело перешло к другому человеку.
Иаков Ибн Адония и Второе Издание
Из того, что мы можем сказать, похоже, что Иаков Ибн Адония происходил из еврейской семьи, которая подверглась преследованиям испанской инквизиции и сбежала в Тунис, — туда, откуда он позже сам был вынужден бежать в 1510 году. Он путешествовал по Италии семь лет и наконец нашёл себя в Венеции, где связался с Даниэлем Бомбергом и его знаменитой еврейской типографией. Позже, вспоминая свою первую встречу с Бомбергом, он сказал:
“Бог послал мне выдающегося и благочестивого христианина Даниэля Бомберга.”
Если Бомберг был в то время благочестивым христианином, то наставничество Пратенсиса, должно быть, принесло свои плоды.
Партнёрство Ибн Адонии и Бомберга, похоже, было определено свыше, потому что оно дало начало делу всей жизни Ибн Адонии. Основываясь на трудах Пратенсиса, Иаков Ибн Адония начал подготовку ко второму изданию Раввинской Библии вскорости после того, как первое издание вышло в свет. Он закончил свою работу в 1524—1525 годах. То, чего ему удалось достичь всего за семь или восемь лет, поразительно.
Даже сегодня, почти пятьсот лет спустя, учёные в восторге от того количества работы, которую удалось сделать Ибн Адонии. Например, Снайт отмечает:
“Совершенно очевидно, что в течение 1517—1527 годов Ибн Адония проделал действительно потрясающий объём работы. Он отредактировал весь Вавилонский Талмуд, Симфонию рабби Натана и ‘Мишне Тора’ Маймонида. И всё это время он был занят поездками, сбором и подготовкой к кодификации для издания великой Раввинской Библии, которая была принята в качестве авторитетного текста на протяжении более четырехсот лет.”
Ибн Адония и масоретский текст
Его работа над Раввинской Библией включала в себя ряд различных задач.
Утверждение текста. Во-первых, ему было необходимо утвердить текст. Для этого он должен был не только собрать библейские рукописи, но и навести порядок в огромном количестве вариаций текста, найденных им.
Он делал это с помощью Масоры: обширных комментариев в ивритском тексте, дающих всевозможную детальную информацию о вариантах изменения в рукописях, о необычных формах букв, о том, сколько раз встречается слово, и т.п. Эти комментарии находятся или на боковых полях (или между колонками), на верхних и нижних колонтитулах или в конце книги. Только после того, как текст и Масора были зафиксированы, он мог добавлять комментарии. Полная переработка Масоры Ибн Адонией была новаторским достижением.
Масора оказалась в жалком состоянии запутанности и запущения. Наведение порядка в этой системе было такой же великой победой, как и остальные детали, но оно имело исключительную важность. Это вынудило Гинзбурга провозгласить, что Ибн Адония стал тем, “кто спас Масору от погибели”.
Главной целью всего этого, конечно же, было утверждение правильного прочтения Писаний и обеспечение точности передачи текста в будущем. Это действительно было основополагающим шагом.
Благодаря кропотливой работе Ибн Адонии, Масоретский текст Еврейских Писаний был спасён, если не от гибели, то по крайней мере от столетий ошибок и невнимания переписчиков.
Посмотрите, как Гинзбург описывает эту задачу:
“Это кажется абсолютно невозможным для любого студента, который видел Масоретский текст. Текст Еврейской Библии, обрамлённый Масорой по краям самыми фантастическими способами, кто столкнулся с трудностями дешифровки иероглифических знаков, произвольных сокращений, странных форм и узоров, в которые вписана Масора, путаницей Масоретских комментариев, и т.д. И кто столкнулся с грубыми ошибками, которые можно найти практически в каждом предложении, чтобы сформировать адекватную концепцию невероятной работы и исследований, которые должен был провести Иаков Ибн Адония, чтобы навести такой прекрасный порядок в этом хаосе.”
Благодаря своему подробному анализу текстов Писания, включая его работу с Масорой, текст, который он создал, стал авторитетным. Бледдин Дж. Робертс сказал:
“Это стало основой практически каждого последующего издания текста вплоть до Biblia Hebraica Киттеля [1937 года].”
Добавление комментариев. Сопровождая текст Масорой, как и Пратенсис до него, Ибн Адония включил Таргум и комментарии. Ибн Адония включил больше комментариев на различные книги Еврейских Писаний, чем Пратенсис. Для пяти книг Моисея он использовал комментарии Раши и Ибн Эзры. Для ранних пророков он использовал комментарии Раши, Кимхи Леви бен Гершона и Саадии. Интересно и, возможно, важно отметить, что большинство из них были выдающимися средневековыми комментариями в традиции пшат. То есть они интерпретировали текст в относительно буквальном смысле.
Удивительно то, что точно так же, как и Пратенсис до него, Ибн Адония стал учеником Иисуса!
Как же интересно было бы узнать человеческие обстоятельства, сопутствующие этому решению! В любом случае, как было принято в то время, он взял себе новое имя, отражавшее изменение его жизни: Яков бен Хаим (Яков, сын жизни).
Вероятно, это произошло примерно между 1525 и 1527 годами. Земная жизнь Хаима закончилась в 1538 году, когда ему было около семидесяти. Как бы мы оценили вклад Якова бен Хаима? Один учёный сказал: “Эта [вторая редакция бен Хаима] была величайшим из всех предпринятых шагов к получения наилучшего текста Еврейской Библии, потому что она включала в себя результаты невероятных трудов беженца из Туниса, Якова бен Хаима, над Масорой.”
Но и это не всё, Гинзбург отмечает, что работа Хаима над Раввинской Библией была “самым мощным вспомогательным инструментом для начинавшейся тогда Реформации.”
Протестантская Реформация
Действительно, вряд ли можно было придумать более стратегически важное время. Всего за два года до выхода второго издания Раввинской Библии, Лютер, Меланхтон и другие реформаторы положили начало десятилетию дебатов, проповеди и учения. Затем появились богословские труды. Установление самого точного еврейского текста дало реформаторам вроде Уильяма Тиндейла возможность освободиться от латинской Вульгаты и сделать переводы Еврейских Писаний, основанные на оригинальном ивритском тексте.
Раввинская Библия бен Хаима содержала авторитетный текст, или Textus Receptus, Еврейской Библии и потому стала основой для многих переводов, начиная с Тиндейла и заканчивая нашим временем, включая перевод Короля Иакова.
Некоторые могут задаться вопросом, почему же Еврейские Писания так важны для Протестантской Реформации. Тем не менее, как правильно заметил в своём предисловии к первому изданию Феликс Пратенсис: “Всё строение христианства базируется на Еврейской Библии”. И это не учитывая тот факт, что Писания Нового завета полны прямых цитат и аллюзий на Еврейские Писания. Новый Завет без Еврейских Писаний подобен дому без основания.
Христианский реставрационизм и государство Израиль
Существует также прямая связь между работой бен Хаима и созданием современного государства Израиль. Бен Хаим, упорядочив Масоретский текст, облегчил работу над некоторыми ранними переводами Библии на английский, и наконец, переводом Короля Иакова (1611).
Эти переводы были сделаны на основании textus receptus бен Хаима. Наличие Библии на языке народа, в свою очередь, привело к повторному открытию места Израиля, то есть еврейского народа, в планах Божьих.
В конце 16-го и весь 17-й век Англия была пропитана Божьим Словом. Джон Ричард Грин говорит:
“Англия стала народом книги и этой книгой была Библия... То возрождение классического обучения, которое произошло на континенте, в Англии было более глубоким благодаря Писаниям.”
Г. Хенсли Хенсон добавляет:
“Похоже, что Ветхий Завет был более широко читаем, чем Новый, его дух определённо больше заполнял религиозные мысли нации, чем христианские Писания.”
Это дало начало Британскому Реставрационному Движению, которое позже станет известным как христианский сионизм. Первым выражением этих чувств в литературе была работа Томаса Брайтмена “Shall They Return to Jerusalem Again?” (Должны ли они снова вернуться в Иерусалим?) (1615). Затем появилась основополагающая книга Генри Финча “The World’s Great Restauration, or, the Calling of the Jews” (Великое мировое восстановление или Призвание евреев) (1621). Наконец эти идеи нашли своё выражение в Декларации Бальфура (1917), а это, в свою очередь, привело в конечном итоге к созданию государства Израиль (1948). Роль, которую в этом сыграл перевод Библии на английский язык, неоспорима.
Пожалуй, нам было бы полезно прислушаться к этим скромным словам бен Хаима:
“То, что могли сделать мои скромные усилия, было сделано для славы Господа, и для пользы нашего народа. Меня не пугала эта масштабная работа, ради которой я не позволял своим векам оставаться надолго закрытыми, будь-то зимой или летом, и не отказывался вставать посреди холодной ночи, потому что моей целью и моим желанием было увидеть, как это святое дело будет закончено. Да будет благословен Создатель, который дал мне эту привилегию начать и закончить этот труд.”
Аминь на это.
Автор — Джим Р. Сибли / oneforisrael.org
Перевод — Анна Иващенко для ieshua.org
Последнее: 26.07. Спасибо!
Замечательная статья! Слава Господу за этих людей, которые были инструментами в руках Всемогущего Бога!
Потрясающе!