Как в оригинале звучит стих 2-й Книги Царств 12:31?

Как в оригинале звучит стих 2-й Книги Царств 12:31?

Как в оригинале звучит 31-ый стих 12-ой главы 2 Книги Царств, если его дословно перевести на русский? Спасибо (Александр)

Отвечает Дмитрий Ю., мессианский учитель:

Вот синодальный перевод

2 Цар.12:31 А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами Аммонитскими. И возвратился после того Давид и весь народ в Иерусалим.

А это перевод под редакцией Давида Йосифона:

А народ, который в нем, он вывел и положил под пилы и бороны железные, и под железные секейры; и таскали их по кирпичам улиц. И как поступил он со всеми городами сынов Аммонитовых. И возвратился после того Давид и весь народ в Йерушалаим.

Подстрочника, к сожалению, на этот текст, подстрочного перевода я не имею.

Текст, бесспорно, указывает, так сказать, на невероятную жестокость, с которой расправлялись евреи со своими врагами…
Часто можно услыхать такое: «о какой любви Бога вы говорите? Посмотрите что евреи делали с народами жившими вокруг них?»

Вопрос вот в чем – люди не могут рассуждать о понятии добра и зла, потому что они относительны в их системе ценности. Понятие добра, как абсолюта, принадлежит только Творцу, Он устанавливает, что такое добро и справедливость.
Мы не знаем, что делали аммонитяне, и не можем судить, насколько то, что сделали евреи, было справедливым, потому что у человека понятие справедливости – относительно.

Если Всевышний допустил, чтобы с этим народом поступили так, то, очевидно, это было справедливым.
Если вас интересует, как именно правильно передать на русский язык то, что там произошло, то попробуйте найти действительно подстрочник, но думаю, смысл написанного в оригинальном тексте не будет сильно отличаться от приведенных переводов.

Последнее: 7.08 (Украина). Спасибо!