Как правильно и лучше говорить, «Иисус» или «Йешуа»? Спасибо! (Марк)
Отвечает Михаил, раввин мессианской общины Винницы:
Шалом, Марк. Когда в еврейской семье Йосэфа и Мириам родился мальчик, его, само собой, назвали еврейским именем – Иешуа. Но в 1-й главе, 21-м стихе Евангелия от Матфея мы читаем следующее:
родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
Интересное дело, из конструкции фразы видно, что имя «Иисус» имеет значение, и это значение – спасение! С какого языка это переводится, как «спасение»? Надо сказать, что в то время не было такого еврейского имени – Иисус. Просто, мы имеем дело с греческим написанием еврейского имени, которое с греческого никак не переводится и по-гречески ничего не значит. А вот «Иешуа» — это сложное еврейское имя, состоящее из двух частей, и переводится с иврита, как «Спасение Бога». Зная это, нетрудно понять, почему ангел сказал Йосэфу назвать Рожденного Мириам именно этим именем. Оно указывало на миссию, которую должен будет исполнить Иешуа!
Правильно ли говорить «Иисус», зная всё это? В разных странах, обращаясь к Иешуа, Его Имя произносят по разному: поляки – Иезус, англичане – Джизес, французы – Жезю, и т.д. Всё это – из-за того, что наши языки отличаются друг от друга. Поэтому, можете называть Машиаха Иисусом, если Вы рождены в русскоязычной среде. Лишь бы Ваши молитвы были искренни и произносились с верой.
В заключение хочу сказать, что встречал (и немало) верующих, которые напрягаются, слыша, как мы называем Господа именем Иешуа. Некоторые даже говорили, что мы искажаем это Святое Имя. Таким людям всегда отвечаю, что мать Мириам (Мария), апостолы и другие современники обращаясь к Машиаху, произносили – Иешуа. Они не говорили по-гречески и, скорее, были бы удивлены, услышав, как называют Его по всему миру, чем тем, как это принято делать в среде еврейских мессианских общин. Да и, в конце концов, подумайте, разве менее правильно обращаться к Машиаху, произнося в точности то имя, которое Он получил при рождении, чем имя, которое появилось гораздо позже, как продукт переводов?
Последнее: 26.07. Спасибо!
Я думаю, что на греческом было бы также, как на иврите, если бы было «ш». Сравните, в Деян. 20:
«В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.» Деян. 20:7
В греческом тексте: саббатон (Шаббат): www.apostolic-churches.ne...ek&stnm=4521
Это была Хавдала (прощание с Шаббатом)
И закон и благодать исходит от Бога все Писание блогодухновенно и полезно...Иисус Христос пришел в этот мир и исполнил закон,не нарушил.Любой человек любящий Бога не сможет исполнить весь закон и поэтому не может спастись.Живя под законом человек ставился в определеной «рамке»,ограничению.Выходя за эти «рамки» человек грешил и необходимо было приносить жертву за совершеный грех.
Иисус Христос стал совершеной жертвой за наши грехи.Благодатью вы спасены...И сия благодать есть наш Мессия,Спаситель Иисус Христос.Живя под благодатью мы помещаемся как бы в Эдем."Рамки расширяются,больше свободы,но и больше ответственности:"вкусить запретный плод или нет".
Живя под законом человек не получал спасения.Младенец Иисус Христос принес спасение,через обновление ума нашего светом Мессии,через изменения нашего черствого сердца,на Божиии чувствования.На изменения нашего прежднего образа жизни на новый во свете Мессии.РАДУЙТЕСЬ ЖИЗНИ!!!С
В имени Господа нашего и Спасителя содержится смысл всех книг Священного Писания.
В книге пророка Исаии Бог назван Спасителем — Мошиа, и Спасением — Йешуа. Имя Йешуа встречается и в книге Неемии.
В 1 и 4 Царств мы можем встретить имя Иегошуа.
Иешуа и Иегошуа это одно имя. Это видно на примере первосвященника Иисуса в книгах Ездры, Аггея и Захарии.
Первым в Священных Писаниях получившим имя нашего Господа был Иисус Навин (Иегошуа бин Нун). Моисей назвал Осию(Гошеа)
(спасенный) Иисусом (Иегошуа) — Господь спасает.
Важно верить в то, что именно Господь спасает.
С тех пор как имя Иисуса (Иегошуа, Иешуа) Бог возвеличил и открыл каждому верующему, мы обрели новую жизнь и спасение и любовь и дары Святого Духа и все благословения приготовленные Отцом нашим и Господа нашего для Своих детей из всех племен и народов.
С верой в лучшее,
Ваш помощник в Пути в Иерусалим
Александр
Московское агентство путешествий
и община Кехилат Йешуа (Собрание Иисуса)
более расширенно, советую посмотреть «еврейский Иисус в сравнении с греческим» www.youtube.com/watch?v=-PbxSobF6tc
Давайте обратимся к Писанию и узнаем когда (а главное КТО) изменил букву «Ш» на букву С" из-за того что были трудности с произношением...
Которые даже под угрозой смерти не могли произнести слово «шиболет», а и все сюсюкали «сибболет» («Они говорили ему «скажи: шибболет», а он говорил: «сибболет», и не мог иначе выговорить»)
Итак читаем...
(Книга Судей, глава 12 стих 6)
6 Они говорили ему «скажи: шибболет», а он говорил: «сибболет», и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, заколали у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи
Ну вот я бы сделал вывод что первыми Христианами стали потомки Ефрема (ефремово колено) и запомнив как они произносят имя Иешуа дальнейшие их последователи такж естали произносить это имя через С.
Вот что называется вырвать из контекста :) но такого я еще не слышал...
21. Она родит сына, и ты назовёшь его Йешуа, [что значит 'Адонай спасает'], потому что он спасёт свой народ от грехов их".
Стих 21. Этот стих — пример «семитизма» (устойчивого выражения на иврите или арамейском), буквально переведённого на греческий. Подобное явление служит веским свидетельством в поддержку теории о том, что помимо сохранившихся до нашего времени греческих рукописей, существовала устная или письменная традиция на иврите или арамейском, так как раскрытие значения имени Йешуа имеет смысл только на иврите и арамейском языке. На греческом (или русском) оно ничего не означает.
Еврейское слово, означающее «он спасает» — «йошиа»', корень которого (иуд-шин-аин) является также корнем имени Йешуа (иуд- шин-вав-айн). Таким образом, имя Мессии объясняет то, что он должен сделать. С этимологической точки зрения, имя Йешуа — это сокращённый вариант еврейского имени Йехошуа, которое в свою очередь означает «ЙГВГ спасает». Также оно является формой мужского рода слова «йешуа», что значит «спасение». Синодальный перевод этого стиха звучит так: «...родишь же Сына, и наречёшь ему имя: Иисус; ибо Он спасёт людей Своих от грехов их». Но с точки зрения русского языка спасение людей не может быть причиной того, чтобы назвать кого-либо Иисус, равно как и Владимир или Анатолий. Греческий вариант также ничего не разъясняет. Только иврит или арамейский может по-настоящему объяснить причину.На современном иврите Йешуа звучит как Йешу (иуд-шин-вав, без буквы айн), когда употребляется неверующими. Этот стих показывает, почему имя «Йешу» не будет верным — оно не включает в себя все три буквы корня слова йошиа. Впрочем, этот вопрос нуждается в дальнейшем анализе. Согласно профессорам Давиду Флюссеру и Шмуэлю Сафрайю, ортодоксальным евреям, имя «Йешуа» произносилось галилеянами первого века как «Йешу». Мы узнаем далее из 26:73, что евреи из Галилеи говорили на диалекте, отличном от диалекта Иудеи. Согласно Флюссеру (Еврейские источники раннего христианства, стр. 15), галилеяне не произносили букву айн на конце слова. То есть вместо того, чтобы говорить «Йе-шу-а», они говорили «Йе-шу». Несомненно, некоторые люди начали писать это имя так, как оно произносилось.Однако на этом история не заканчивается. В еврейской антихристианской полемике стало обычным вместо имени Йешуа сознательно и намеренно использовать искажённое «Ешу», так как некто однажды придумал, что «Ешу» — это акроним, состоящий из первых букв оскорбления на иврите: «Йимах шмо узихро» («Пусть его имя и память о нём изгладятся»; выражение взято из книги Псалмов 108:13 и несколько изменено). Таким образом, «Ешу» стало своего рода закодированным заклинанием против христианской проповеди. Более того, так как традиционный иудаизм отнёсся к Йешуа как к лжепророку, богохульнику и идолу, которому поклонялись, как Богу, и поскольку Тора говорит: «имени других богов не упоминайте» (Исход 23:13), имя Мессии было намеренно изменено. В наши дни, когда многие израильтяне говорят «Ешу», они полагают, что таково его настоящее имя, и не имеют в виду ничего оскорбительного. ЕНЗ не употребляет имя «Йешу» из-за неверной этимологии, а также потому, что на иврите это имя употребляется в смысле «бог, которому поклоняются язычники». Тем не менее, Йосеф Вактор (cм. ком. 10,37) расшифровывает акроним «Ешу» так, чтобы восхвалять Йешуа: «Йитгадал шмо умалхуто!» (Да будут возвеличены его имя и царство!")
Не помешало бы написать еще, что вы взяли эту информацию из Комментариев к Еврейскому Новому Завету в переводе Девида Стерна...
Чтобы ответить на данный вопрос, я даже не заглядывал в комментарий Стерна. Вопрос, на самом деле, несложный, дополнительные источники не понадобились.
Иешуа или Иисус вообще-то православные пишут просто Исус и всё поэтому лучше обратится к Оригиналу Он пришёл в еврейскую среду и Его называли Иешуа тем более есть пророческое значение этого имени мне кажется вообще нет разницы и то и это значит одно и тоже кому как удобно называть или на каком языке
Трудности перевода всего лишь.