Как маленькая церковь служит Украине книгами

Как маленькая церковь служит Украине книгами

Українською читайте тут — Як маленька церква служить Україні книгами.

Когда российская армия впервые перешла восточную границу Украины в 2022 году, около 3,5 миллионов человек бежали на запад в Польшу. Многие ехали через Краков, где служит Александр (Сашко) Незамутдинов, украинский миссионер и основатель церкви.

Его община из 40 человек, Пресвитерианская Церковь Христа Спасителя, усердно трудилась, чтобы обеспечить беженцев транспортом, жильём, едой и одеждой. Затем, после того как первоначальный наплыв утих, они увидели ещё одну вещь, в которой нуждались украинцы: книги.

«Люди начали искать ресурсы, — сказал Незамутдинов. — Но материалов на украинском языке было мало».

Главной причиной этому был Советский Союз. В течение большей части 20-го века русскоязычное правительство строго ограничивало печать чего-либо на украинском языке. Книги или журналы, написанные протестантскими христианами, почти никогда не проходили отбор.

«[Это] потому, что протестанты часто имеют связи с друзьями и родственниками на Западе, — говорит Незамутдинов. — Но также потому, что протестантов учат думать — и это затрудняет контроль над ними».

Он видит, что Россия делает сейчас то же самое.

«В аннексированных частях Украины одной из первых групп, подвергшихся нападению, были протестантские церкви, — сказал он. — Они захватили церковные здания, поменяли замки и поставили охрану. Вы можете видеть, что история повторяется».

Незамутдинов и его прихожане увидели среди украинцев растущее желание дать отпор, используя свой родной язык. Они также увидели потребность в евангельских книгах обо всём: от консультирования до травм и назидательных чтений для Адвента.

Таким образом, два года назад небольшая церковь Незамутдинова основала украинское издательство.

Издание «The Gospel Coalition» расспросила его, как им это удалось, интересны ли кому-нибудь книги, которые они публикуют, и как он увидел Бога в действии.

–  Вы назвали украинское издательство «Украинская Реформация», потому что вы тоже повторяете историю, верно?

– Да. В конце 19-го века в Украине начала процветать Реформатская церковь. Одной из главных причин был язык, который они использовали. Католики использовали латынь в своих мессах до 1962 года, а православная церковь использовала старославянский, то есть древний славянский язык, который никто не понимает.

Реформаторские миссионеры, подобно Лютеру с печатным станком, хотели дать людям Евангелие на их родном языке. Они проповедовали и проводили богослужения на украинском языке, что привлекало людей. Их приходили послушать целые сёла, основывались церкви, и движение набирало обороты.

Богослужение в Украинской Реформатской Церкви в Коломии в 1930-е годы

Эти миссионеры также начали издавать два журнала на украинском языке, чтобы опровергать атеизм, [чтобы] преподавать историю церкви и цитировать и публиковать украинских авторов. Подобно Павлу они пытались установить связи между культурой и христианством: «Вы слышали, как философ сказал это; теперь рассмотрите этот аспект или связь с Писанием или общим откровением Бога». Они хотели показать, что общая благодать и общее откровение всегда были здесь, что следы этого есть на протяжении всей украинской истории.

Оба эти издания прекратили своё существование при Советском Союзе. Мы взяли своё название от одного из них, которое называлось «Украинская Реформация».

– Для церкви из 40 членов открытие издательства кажется серьёзным начинанием. Как Бог подготовил вас к этому?

– Мы уже начали публиковать теологические книги на польском языке ещё в 2016 году, потому что заметили большую потребность в евангельских ресурсах. Благодаря связям со служениями Crossway, Desiring God, 9Marks и Ligonier мы выпустили около 70 разных книг на польском языке.

Поэтому летом 2022 года нам было несложно начать перевод на украинский язык. Мы напечатали 60 000 экземпляров таких книг, как «Пятьдесят причин, почему Иисус пришёл умереть» Джона Пайпера и «Ослик, на котором ездил Царь» Р.Ч. Спраула.

Отклик был настолько сильным, что мы продолжили. Сейчас у нас около 20 разных книг. Забавно, когда мы печатаем книгу и на польском, и на украинском, спрос на украинскую, вероятно, раза в два выше, чем на книгу на польском языке. Они продвигаются быстрее и распространяются быстрее — рынок больше, потому что там больше украинских христиан.

– Вы отправляете эти книги в Украину?

– Некоторые из них. В Польше, Германии и Чехии находятся миллионы украинских беженцев, поэтому мы отправляем книги туда. Но мы также отправляем их в Украину.

В Украине есть и другие христианские издательства, но им сейчас трудно. Например, из-за частых отключений электроэнергии. Мы видели это в особенности прошлой зимой, когда Россия нацелилась на инфраструктуру. Наши редакторы и переводчики в Украине не всегда могли работать, потому что у них отключали электричество на несколько часов или дней, а их ноутбуки разряжались.

Кроме того, многие украинские издатели выпускают литературу, которую, я уверен, они не планировали издавать — книги о консультировании, о ПТСР, о помощи детям, которые видели нечто ужасное. Они переходят больше на служение милосердия.

Поэтому мы сказали: «Хорошо, мы могли бы выпустить что-то ещё, чтобы помочь верующим». Мы только что получили лицензию на публикацию большого количества книг Р.Ч. Спраула. Мы заканчиваем размышления к Адвенту Алистера Бегга. И, хотите верьте, хотите нет, не существует ни одной книги Чарльза Сперджена на украинском языке. Так что мы работаем и над Спердженом.

– Украина была независимой более 30 лет. Почему так мало евангельских ресурсов на родном языке?

– За 70 лет советской власти русский язык проник везде. Он был на телевидении, в книгах, в университетах. Но это не было похоже на иммигранта, который приезжает в Америку и хочет выучить английский. Этот язык был навязан насильно.

Поэтому дома и в младших классах школы все говорили на украинском. И многие церкви сохранили украинский язык, особенно в гимнах.

Это означает, что в течение последних 100 лет или около того люди были двуязычными. Поэтому, когда коммунизм пал и хлынули христианские миссионеры, не так много усилий было вложено в создание ресурсов на украинском языке. Потому что если вы вложили свои деньги и время в создание ресурсов на русском языке, народ Украины мог читать их, как и все остальные в бывшем СССР. Таким образом вы могли охватить гораздо больше людей.

Но теперь мы видим, что люди чаще используют украинский язык, чтобы дистанцироваться от влияния и идеологии России.

– Нетрудно увидеть, что Бог поместил вашу маленькую церковь в нужное время в нужном месте, чтобы предоставить тысячи евангельских ресурсов людям, ищущим утешение и истину в трудные дни. Как вы видите Бога в действии?

– Я думал об этом: Боже, что Ты делаешь? Куда всё это идет? Три года назад я бы не подумал, что это будет именно то, во что мы будем так активно вовлечены.

Я вижу много возможностей. Одна из них в Беларуси, которая имеет очень тесные связи с Россией. Но молодые люди в этой стране пытаются возродить белорусский язык, и мы постараемся помочь им опубликовать их первую христианскую книгу.

Мне также интересно, можем ли мы провести конференцию, где мы могли бы предоставить имеющиеся у нас книги большему количеству пасторов.

И мы думаем о создании какого-то приложения или веб-сайта с цифровой библиотекой, потому что если вы на передовой, то посылки получать трудно. Если бы у нас было время и ресурсы, я бы с удовольствием создал что-то, чтобы доставлять бесплатные электронные книги в руки тех, кто на фронте.

Мы делаем всё это по благодати Божьей. Это служение нашей церкви, и мы рады такими образом послужить польской и украинской церквям.

Автор — Сара Икхофф Зильстра / thegospelcoalition.org
Перевод — Анна Иващенко для ieshua.org

Пожертвовать

Последнее: 01.01. Спасибо!