Одно из любимых высказываний харизматов и пятидесятников: «от помазания распадётся ярмо», и хотя это утверждение верно, на самом деле оно основано на неправильном переводе Библии.
То, что сказано в оригинальном тексте на иврите, намного лучше.
Но сначала, чтобы вы не подумали, что я пытаюсь лопнуть чей-то мыльный пузырь, позвольте мне подтвердить, что помазание Духа действительно разрушает ярмо плена. Как Иисус объявил в синагоге в Своём родном городе Назарете, Дух Господень был на Нём, потому что Господь помазал Его «благовествовать нищим... проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу» (Луки 4:18).
Потому, да, безусловно, помазание Духа приносит свободу пленным, а это означает разрушение ярма (см. также Деяния 10:38). В то же время именно неправильный перевод Исаии 10:27 в Библии Короля Иакова привёл к появлению высказывания «от помазания распадётся ярмо».
В Библии Короля Иакова (KJV) этот стих гласит: «И будет в тот день: бремя его будет снято с плеч твоих, и ярмо его с шеи твоей, и ярмо распадётся от помазания» (перевод с англ.; синод. перевод: «И будет в тот день: снимется с рамен твоих бремя его, и ярмо его — с шеи твоей; и распадётся ярмо от тука»).
Что же говорит оригинал на иврите? Если перевести это на иврито-английский, текст гласит: «Иго будет уничтожено из-за шамэна [שָׁמֶן/шамэн]». Что означает слово шамэн? Переводчики KJV поняли это как эквивалент слова шемэн [שֶׁמֶן], то есть масло, что, по-видимому, привело их к мысли о масле для помазания, а затем и о самом помазании.
Очевидно, что это настоящая подмена — на самом деле невозможная подмена — и в Танахе нет места, где слово шемэн, елей/масло, само по себе означает «помазание». (Для тех, кто слабо знаком с ивритом или вообще не знаком, это нормально для переводчиков KJV приравнять шамэн к шемэну; просто они ошиблись, когда перевели это слово как «помазание».)
О чём же на самом деле говорит этот текст? В данном случае лучше всего понимать слово «шамэн» как «тучность», что в буквальном переводе означает: «Ярмо распадётся из-за жира». Но что это значит?
В переводе New International Version это хорошо выражено: «В тот день их бремя будет снято с твоих плеч, их ярмо с твоей шеи; иго будет разрушено, потому что ты так растолстел» (пер. с англ.).
Понимаете, о чём я? Вот бык с ярмом на шее, подчиняющийся воле своего хозяина, принуждающего его к жизни в рабстве. Но со временем он становится настолько здоровым и толстым, что ярмо просто лопается на его шее. Этот бык теперь на свободе!
И это образ для каждого из нас, когда мы оказываемся связанными, угнетёнными или под ударами врага. Мы просто питаем наш дух живым Словом день и ночь, мы продолжаем поклоняться, славить, молиться и участвовать в причастии, и мало-помалу мы становимся такими здоровыми и сильными — такими «упитанными», — что внезапно ярмо угнетения должно лопнуть.
Упитанность разрушает иго!
Теперь вы знаете, что на самом деле говорит Слово. Применяйте это на практике, и вы будете благословлены.
Пришло время сокрушить ярмо!
Автор — Майкл Браун / thelineoffire.org
Перевод — Анна Иващенко для ieshua.org
Последнее: 26.07. Спасибо!