Различные переводы Библии — какой лучше? Каким пользуются раввины? (видео)

Шалом, дорогие друзья! Мы приветствуем вас из города Кишинева, столица республики Молдова. И в этот замечательный весенний день у нас есть возможность ответить на некоторые вопросы, поступающие на сайт ieshua.org. И я зачитаю сейчас один из таких вопросов:

Шалом Вам дорогие...
Пишу вот с каким вопросом...
Может подобный вопрос уже звучал, но все же...
Существует множество различных переводов Божьего слова,так вот какие бы посоветовали Вы, как самый близкий к оригиналу. И хотелось бы узнать Ваше мнение о переводе Давида Стерна,и о его работе «Еврейский Мессианский манифест»! И вообще, какой литературой пользуетесь Вы, как раввины, как мессианские раввины? (Дмитрий)

Дорогой Дмитрий, Вы видно думающий человек, потому что в одном Вашем вопросе таится как минимум четыре. То есть, это нормально. Итак, начнем разговор с вопроса о переводе Священного Писания.

То, во что мы верим, то, что мы знаем — перевод Священного Писания является в той или иной степени толкованием Писания, любой перевод. И вряд ли вы найдете перевод, который был бы максимально близок к тексту оригинала. Любой переводчик или группа переводчиков, которая занимается этим трудом — они будут сталкиваться с целым рядом проблем, связанных с тем, что между нынешним временем и временем, когда было написано это Слово, лежит пропасть культурная, языковая, лежит  пропасть мировоззрения и масса еще деталей, которые нам не совсем понятны. И поэтому переводы Священного Писания делятся на несколько категорий. В данное время, в которое мы живем, нетрудно найти эту справочную литературу и например я буду использовать книгу нашего дорогого друга Сергея Флюгранта «Как читать Библию, не искажая ее смысла?». И вот что он здесь очень доступно и просто пишет...

Смотреть видео онлайн:

Пожертвовать

Последнее: 26.07. Спасибо!