Какой перевод Нового Завета и Танаха лучше?

Какой перевод Библии (Нового Завета и Танаха) лучше?

Какой перевод Библии (Нового Завета и Танаха) лучше?

Приветствую вас! Очень прошу вас, посоветуйте Каким переводом Нового Завета и Танаха более удобно пользоваться? (русский язык, смысловая точность перевода) Да благословит вас Господь! с уважением, Роман.

Отвечает И. Русняк, мессианский учитель:

Мир Вам, Роман.

Как Вы, видимо, знаете, книги Писания первоначально были написаны на трех языках: древнееврейском (большая часть Ветхого Завета), родственном ему арамейском (на нем написаны половина Книги пророка Даниила и две части Книги Ездры) и древнегреческом (весь Новый Завет). Большинство из нас этими языками не владеют, поэтому мы читаем Библию в переводе, и это неизбежно.

Можно условно выделить три типа переводов:

1. Буквальный (дословный) перевод. Он придерживается как можно ближе значений слов и построения фраз на языке оригинала, часто использует порядок слов языка оригинала. При этом буквальный перевод все же пытается передать смысл на языке перевода. Поэтому он сохраняет историческую дистанцию между культурой библейского времени и современной культурой, нетронутой практически во всем.

Примером такого буквального перевода является синодальный перевод Библии, утвержденный Священным Синодом Русской Православной церкви в 1876 г. и являющийся наиболее распространенным среди русскоговорящих верующих. Синодальный перевод сопровождается большим корпусом справочной библейской литературы, в основном именно он используется в проповедях, учениях, комментариях, на него сделаны симфонии. Поэтому он является наиболее удобным в пользовании, с точки зрения обеспечения вспомогательной литературой. Также благодаря тому, что он, в-основном, буквальный, его удобнее всего использовать в некоторых специфических видах исследования, как-то определение значения того или иного слова в Библии.

Разновидностью буквального перевода можно рассматривать подстрочный перевод. Например, «Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык», изданный в 2000-х годах Российским Библейским Обществом. Основным источником смысла в нем является синодальный перевод Библии. Однако такой подстрочный перевод вскрывает грамматическую структуру греческого оригинала, поэтому он во многих случаях может дать важную дополнительную информацию при разборе библейского текста.

2. Свободный перевод. Он сосредотачивается на переводе мыслей с одного языка на другой, обращая гораздо меньше внимания на точные слова оригинала. Свободный перевод является смысловым переводом и поэтому его иногда называют парафразом. Он больше всего приближается к комментарию. Свободный перевод пытается, насколько это возможно, устранить историческую дистанцию между культурами библейской эпохи и современной.

Примером смыслового перевода Писания на русский язык является «Библия. Современный перевод», подготовленный Всемирным Библейским Переводческим Центром в 1990-х годах. Еще один пример – издание «Священное Писание. Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инжила», издательство Стамбул, Атаскадеро. Это издание ориентировано на читателей Центральной Азии и в нем использована восточная терминология, чтобы подчеркнуть восточный колорит Писания. К свободному переводу можно отнести также «Еврейский Новый Завет» Давида Стерна, акцентирующий именно еврейский колорит Нового Завета.

3. Динамический перевод. Он передает слова, идиомы и грамматические конструкции языка оригинала точными эквивалентами языка перевода. Точность перевода в данном случае заключается не в его дословности, а в изложении содержания оригинала в такой форме, чтобы оно не только сохранило свой первоначальный смысл, но и было так же доходчиво, как и тысячи лет назад. Такой перевод с помощью «современных» языка, грамматики и стиля хотя и сохраняет, но все же несколько сокращает историческую дистанцию между культурами библейской эпохи и современной. Примером динамического перевода можно считать издание «Библия. Новый перевод на русский язык», подготовленный Международным Библейским Обществом в 2000-х годах. Вошедший в его состав Новый Завет известен под названием «Слово Жизни».

Необходимо отметить, что граница между переводами довольно условна, так как то или иное издание Библии обычно сочетает в разной степени разные типы переводов, делая акцент на каком-то одном.

При изучении Писания рекомендуется за основу взять какой-то один перевод. Большинство использует синодальный, по указанным выше причинам. Но это необязательно, и каждый выбирает для себя перевод самостоятельно, исходя из целей изучения Библии. Однако, довольно часто возникают ситуации, когда необходимо воспользоваться несколькими переводами, чтобы получить, по возможности, наиболее полную информацию о том, что говорит изучаемый текст. В обращении к разным переводам есть несомненное преимущество, а именно – они часто дополняют друг друга и в совокупности дают больше, чем каждый перевод в отдельности.

С уважением, И. Русняк

Последнее: 14.08 (Украина). Спасибо!