В Минске 4 декабря представлено белорусское издание Нового Завета в переводе писателя Анатолия Клышки. Издание увидело свет в издательстве «Позитив-центр» при поддержке Объединения церквей Адвентистов Седьмого Дня в Беларуси (АСД), сообщает Христианский Мегапортал invictory.com со ссылкой на корреспондента портала Крыніца.info.
Анатолий Клышка перевел Новый Завет в 1980 году, отдельные книги — четыре Евангелия — были напечатаны в журнале «Спадчына» в 1989 — 1990. Перевод делался тогда, когда за одно только обладание Библией верующим грозила тюрьма. Разрешение на издание книг Библии пришлось брать в ЦК компартии Беларуси и разрешение было получено, что было определенным удивлением, рассказал писатель на презентации. Но полного издания Нового Завета автору перевода пришлось ждать более тридцати лет, и он очень приветствует инициативу издателей и белорусских христиан-адвентистов, которые помогли совершить его мечту на пороге 80-летнего юбилея.
Глава объединения церквей АСД в Беларуси епископ Моисей Островский подчеркнул, что представленное издание Нового Завета на белорусском языке является межконфессиональном и точно передает смысл писания в соответствии с оригинальным текстом на греческом языке. Издатели вместе с автором постарались уточнить белорусские тексты, чтобы не допустить никаких искажений. Глава белорусских адвентистов уверен, что перевод Клышки хорошо послужит всем белорусским христианам, которые любят Бога и Его Слово и ценят родной язык. Процесс подготовки перевода печати привлек и сплотил небольшой коллектив, в котором были православные, пятидесятники и адвентисты. Епископ Островский возглавил благодарную молитву Господу за хорошо сделанную работу перевода и издания Нового Завета.
Глава издательства» Позитив-центр» Сергей Корнюшко выразил восхищение той кропотливостью и бережностью к слову и его смыслу, с которыми Анатолий Клышка делал перевод. Издатель отметил большой вклад в дело перевода и подготовки издания к печати со стороны искренней евангельской верующей и профессионального филолога Зои Феликсовны, жены Анатолия Константиновича. Сергей Корнюшко признался, что читая этот белорусский текст Нового Завет, вновь начал испытывать любовь к родному слову, потерянную в начале 90-х из-за определенной неразберихи в печати, что была вызвана использованием авторами различных вариантов белорусского правописания. «Язык перевода Клышки красивый, литературный, читаешь и он словно сам льется», — отметил издатель. Корнюшко также назвал совсем неслучайным тот факт, что именно белорусские христиане-адвентисты поддержали издание Нового Завета, так как это братство традиционно большое внимание уделяет литературному евангелизму, считая его исключительно важным и сегодня, во время развития Интернета.
Присутствующие представители Белорусского Библейского общества также одобрили сделанную переводчиком и всеми причастными к печати Нового Завета на белорусском языке по версии Клышки. Недавно общество издало Библию в переводе священника Владислава Чернявского под редакцией пастора Антония Бокуна. Отдельной книжечкой так же недавно издано Евангелие от Иоанна в переводе Эрнста Сабилы. Все эти и другие известные переводы будут использованы во время акции по передаче белорусских Библий в библиотеки страны с целью, чтобы каждая «читальня» имела в своих фондах Священное Писание на белорусском языке.
В конце торжества всем гостям были подарены свежие экземпляры Нового Завета в переводе Анатолия Клышки с автографом писателя на форзаце. Праздничную атмосферу создало выступление мужской вокальной группы Церкви АСД в Минске. Всех гостей также угостили блюдами адвентистской кухни, которую отличает неиспользование свинины, слабое использование мяса вообще и определенный крен в здоровое питание и вегетарианство.
Анатолий Клышка хорошо известен как автор белорусского «Букваря», который первый раз был издан в 1969 году и с тех пор переиздавался 23 раза. Работа писателя, поэта, переводчика, критика, ученого и педагога-просветителя отмечена почетным званием Заслуженный работник культуры Беларуси, он награжден медалью Франциска Скорины и другими медалями. Но перевод Нового Завета на белорусский язык писатель считает одним из своих наиболее важных достижений.
Новый Завет в переводе Клышки издан тиражом три тысячи экземпляров. Контрольные тома уже направлены во все центральные библиотеки страны — в Национальную, Президентскую, Правительственную. Все права на издание имеет христианин-адвентист Георгий Мельников.
Примечательно, что среди довольно большого количества переводов как отдельных книг Ветхого и Нового Завета, так и всей Библии на белорусский язык пока нет общего, принятого всеми конфессиями варианта.
Репортаж Анатолия Шырвеля
Последнее: 26.07. Спасибо!