Злоупотребление ивритом в харизматической среде

Злоупотребление ивритом в харизматической среде

Я совершено не хочу показаться здесь теологическим снобом, но я хотел бы поделиться некоторыми мыслями о том, что просто сводит меня с ума. На днях я слушал известного харизматического учителя/пророка. Он учил по стиху Иисуса Навина 1:8 и сказал, что слово «поучаться» на самом деле значит «рычать»:

«Да не отходит сия книга закона от уст твоих; но поучайся в ней день и ночь, дабы в точности исполнять все, что в ней написано: тогда ты будешь успешен в путях твоих и будешь поступать благоразумно» (Иисуса Навина 1:8).

Учитель/пророк говорит:

«Это слово “размышлять” на самом деле значит “рычать”. Хорошо, позвольте мне прочитать это, это точно то же самое слово на иврите, что и в другом отрывке, в Исаии 31:4: “как лев, как скимен, ревущий над своею добычею...” Это слово “реветь” идентично слову “размышлять”».

Изучение слов

Это называется изучением слов, и это делается очень неаккуратно. Как и в английском, в иврите слова могут иметь более одного значения. Они могут иметь одно и то же значение, но иметь нюансы в зависимости от того, как вы используете их в определённом случае.

Например, если я думаю, что вы проповедуете великое послание, я мог бы сказать: «Эта проповедь — динамит». Вы знаете, о чём я говорю — что это сильная проповедь. Но если я скажу: «У меня в машине десять шашек динамита. Давайте взорвём мост», тогда слово «динамит» значит что-то совершенно иное!

Я специально выбрал это слово, потому что проповедники любят рассказывать нам, что слово δύναμις/дунамис в Деяниях 1:8, «но вы примете силу», значит «динамит». Нет, это не так. Это означало бы, что тысячи учёных, которые трудились над переводами, глупы. Почему они не выбрали значение «динамит»? Ни в одном английском переводе дунамис не переведено как динамит. И это потому, что хотя мы получили английское слово «динамит» от «дунамис», на самом деле оно значит силу или мощность.

Сила, которую они должны были получить, была Божественной силой; а слово «дунамис» — это то же самое слово, которое используется для чудес Иисуса в Евангелиях. Это сила Духа (Деяния 2:1-21). [1]

Было бы правильнее сказать, что мы получили английское слово «динамит» от греческого слова «дунамис». В первом веке попросту не было динамита.

Рычать или размышлять?

Итак, давайте вернёмся к слову на иврите, обозначающему размышление. И если у меня получится, позвольте мне показать вам, как правильно изучать слова. Во-первых, что это за слово? וְהָגִ֤יתָ/в'hагита. Это императив, второе лицо, например, когда вы говорите кому-то сделать что-то: «Ешь!» Итак, теперь мы хотим узнать, что же на самом деле означает это слово. Тысячи учителей согласились, что эквивалент этому слову в английском языке — «размышлять». Хотя и существуют места, где я могу не согласиться с переводом, это скорее исключение из правил. Большинство наших переводов на английский достаточно надёжны.

Вот вопросы, которые нам следует задать:

  1. Сколько раз это слово используется в Танахе?
  2. Как оно переводится в большинстве случаев?
  3. Как ведущие библейские словари переводят это слово?
  4. Каковы другие возможные переводы?
  5. Когда мы находим альтернативный перевод, соответствует ли он контексту нашего стиха?

Теперь, собрав это всё вместе, мне очень просто понять, что слово «размышлять» в Иисуса Навина 1:8 — это не восточная мистическая идея медитации (слово meditate, использованное в англ. пер., значит и «размышлять», и «медитировать» — прим. пер.). Одно из его определений — «читать вполголоса или бормотать». Идея Слова Божьего состоит в том, что мы произносим его вслух, размышляем о нём, когда читаем, и ищем откровения от Святого Духа.

Библейское размышление — это борьба со стихом в нашем разуме с помощью Святого Духа.

Много лет назад в Библейской школе один из моих преподавателей сказал, что это похоже на то, как корова отрыгивает пищу. Не самое приятное сравнение. Но корова ест траву и переваривает её в одном желудке только для того, чтобы отрыгнуть её. Она проделывает это несколько раз, прежде чем эта пища попадёт в её четвёртый желудок. Вот как мы размышляем над Словом Божьим.

Так почему же этот учитель считает, что это слово значит «рычать»? Потому что оно может означать «рычать». Возможный контекст — когда лев рычит над своей добычей. Проблема в том, что это слово переведено как «рычать/реветь» только в одном стихе, а как «размышлять, изрекать, шептать или заговорить» — почти 25 раз! Давайте посмотрим на этот единственный стих:

«Ибо так сказал мне Господь: как лев, как скимен, ревущий над своею добычею, хотя бы множество пастухов кричало на него, от крика их не содрогнется и множеству их не уступит, — так Господь Саваоф сойдет сразиться за гору Сион и за холм его» (Исаия 31:4).

Из восьми случаев, когда в английском переводе NIV встречается слово «рычать/реветь» (growl), только один раз это перевод этого глагола הגה. Так что, возможно, оно не значит «рычать».

И вот где начинается самое интересное. Хотя многие еврейские слова достаточно очевидны, поставьте себя на место переводчиков Библии. Они встречаются с этим стихом, который говорит о чём-то, что лев делает над своей добычей. То, что он делает, описывается глаголом הגה. Поэтому они смотрят на все остальные места, где встречается этот глагол, и похоже, что он описывает размышления, шёпот или тихую речь. Они чешут затылки. «Как это подходит к случаю льва?» Итак они предлагают несколько вариантов:

  • рычать
  • реветь
  • издавать звуки
  • убивать животное
  • грызть, жевать и беспокоиться (это же хищник)
  • ловить

Вы можете видеть, как им было сложно с переводом этого слова в данном стихе. В других стихах они просто использовали слова «размышлять, шептать или произносить». И все эти значения имеют отношение к размышлению или говорению чего-то снова и снова. Потому взять один случай, где это переводится как «реветь/рычать», и заменить на это значение традиционный перевод, чтобы это соответствовало вашей проповеди, — это экзегетическое злоупотребление высокого уровня. Оно заставляет Писание соответствовать вашей проповеди, а не вашу проповедь соответствовать Писанию.

Гораздо более вероятно, что, в данном контексте, это просто значит, что лев издаёт звуки себе под нос, как хищник, то есть рычит, так же, как мы можем размышлять над чем-то или повторять его себе снова и снова.

Не звоните в теологическую полицию!

Конечно же, неправильный перевод Иисуса Навина 1:8 никого не приведёт к ложному учению. Но когда у вас есть сотни и тысячи слушателей, как у упомянутого мной учителя, и вы подаёте себя как человек, который умеет разобраться в исходном тексте на иврите, вам стоит убедиться, что вы правильно его понимаете, посоветовавшись с тем, кто действительно владеет библейским ивритом.

Как сказал д-р Браун, «если кто-то утверждает, что оригинальный текст на иврите говорит то или иное, обычно он ошибается».

Учитесь, чтобы вам доверяли.

[1] John B. Polhill, Acts, vol. 26, The New American Commentary (Nashville: Broadman & Holman Publishers, 1992), 86.

Автор — Рон Кантор / roncantor.com
Перевод — Анна Иващенко для ieshua.org

Пожертвовать

Последнее: 26.07. Спасибо!