Я совершено не хочу показаться здесь теологическим снобом, но я хотел бы поделиться некоторыми мыслями о том, что просто сводит меня с ума. На днях я слушал известного харизматического учителя/пророка. Он учил по стиху Иисуса Навина 1:8 и сказал, что слово «поучаться» на самом деле значит «рычать»:
«Да не отходит сия книга закона от уст твоих; но поучайся в ней день и ночь, дабы в точности исполнять все, что в ней написано: тогда ты будешь успешен в путях твоих и будешь поступать благоразумно» (Иисуса Навина 1:8).
Учитель/пророк говорит:
«Это слово “размышлять” на самом деле значит “рычать”. Хорошо, позвольте мне прочитать это, это точно то же самое слово на иврите, что и в другом отрывке, в Исаии 31:4: “как лев, как скимен, ревущий над своею добычею...” Это слово “реветь” идентично слову “размышлять”».
Изучение слов
Это называется изучением слов, и это делается очень неаккуратно. Как и в английском, в иврите слова могут иметь более одного значения. Они могут иметь одно и то же значение, но иметь нюансы в зависимости от того, как вы используете их в определённом случае.
Например, если я думаю, что вы проповедуете великое послание, я мог бы сказать: «Эта проповедь — динамит». Вы знаете, о чём я говорю — что это сильная проповедь. Но если я скажу: «У меня в машине десять шашек динамита. Давайте взорвём мост», тогда слово «динамит» значит что-то совершенно иное!
Я специально выбрал это слово, потому что проповедники любят рассказывать нам, что слово δύναμις/дунамис в Деяниях 1:8, «но вы примете силу», значит «динамит». Нет, это не так. Это означало бы, что тысячи учёных, которые трудились над переводами, глупы. Почему они не выбрали значение «динамит»? Ни в одном английском переводе дунамис не переведено как динамит. И это потому, что хотя мы получили английское слово «динамит» от «дунамис», на самом деле оно значит силу или мощность.
Сила, которую они должны были получить, была Божественной силой; а слово «дунамис» — это то же самое слово, которое используется для чудес Иисуса в Евангелиях. Это сила Духа (Деяния 2:1-21). [1]
Было бы правильнее сказать, что мы получили английское слово «динамит» от греческого слова «дунамис». В первом веке попросту не было динамита.
Рычать или размышлять?
Итак, давайте вернёмся к слову на иврите, обозначающему размышление. И если у меня получится, позвольте мне показать вам, как правильно изучать слова. Во-первых, что это за слово? וְהָגִ֤יתָ/в'hагита. Это императив, второе лицо, например, когда вы говорите кому-то сделать что-то: «Ешь!» Итак, теперь мы хотим узнать, что же на самом деле означает это слово. Тысячи учителей согласились, что эквивалент этому слову в английском языке — «размышлять». Хотя и существуют места, где я могу не согласиться с переводом, это скорее исключение из правил. Большинство наших переводов на английский достаточно надёжны.
Вот вопросы, которые нам следует задать:
- Сколько раз это слово используется в Танахе?
- Как оно переводится в большинстве случаев?
- Как ведущие библейские словари переводят это слово?
- Каковы другие возможные переводы?
- Когда мы находим альтернативный перевод, соответствует ли он контексту нашего стиха?
Теперь, собрав это всё вместе, мне очень просто понять, что слово «размышлять» в Иисуса Навина 1:8 — это не восточная мистическая идея медитации (слово meditate, использованное в англ. пер., значит и «размышлять», и «медитировать» — прим. пер.). Одно из его определений — «читать вполголоса или бормотать». Идея Слова Божьего состоит в том, что мы произносим его вслух, размышляем о нём, когда читаем, и ищем откровения от Святого Духа.
Библейское размышление — это борьба со стихом в нашем разуме с помощью Святого Духа.
Много лет назад в Библейской школе один из моих преподавателей сказал, что это похоже на то, как корова отрыгивает пищу. Не самое приятное сравнение. Но корова ест траву и переваривает её в одном желудке только для того, чтобы отрыгнуть её. Она проделывает это несколько раз, прежде чем эта пища попадёт в её четвёртый желудок. Вот как мы размышляем над Словом Божьим.
Так почему же этот учитель считает, что это слово значит «рычать»? Потому что оно может означать «рычать». Возможный контекст — когда лев рычит над своей добычей. Проблема в том, что это слово переведено как «рычать/реветь» только в одном стихе, а как «размышлять, изрекать, шептать или заговорить» — почти 25 раз! Давайте посмотрим на этот единственный стих:
«Ибо так сказал мне Господь: как лев, как скимен, ревущий над своею добычею, хотя бы множество пастухов кричало на него, от крика их не содрогнется и множеству их не уступит, — так Господь Саваоф сойдет сразиться за гору Сион и за холм его» (Исаия 31:4).
Из восьми случаев, когда в английском переводе NIV встречается слово «рычать/реветь» (growl), только один раз это перевод этого глагола הגה. Так что, возможно, оно не значит «рычать».
И вот где начинается самое интересное. Хотя многие еврейские слова достаточно очевидны, поставьте себя на место переводчиков Библии. Они встречаются с этим стихом, который говорит о чём-то, что лев делает над своей добычей. То, что он делает, описывается глаголом הגה. Поэтому они смотрят на все остальные места, где встречается этот глагол, и похоже, что он описывает размышления, шёпот или тихую речь. Они чешут затылки. «Как это подходит к случаю льва?» Итак они предлагают несколько вариантов:
- рычать
- реветь
- издавать звуки
- убивать животное
- грызть, жевать и беспокоиться (это же хищник)
- ловить
Вы можете видеть, как им было сложно с переводом этого слова в данном стихе. В других стихах они просто использовали слова «размышлять, шептать или произносить». И все эти значения имеют отношение к размышлению или говорению чего-то снова и снова. Потому взять один случай, где это переводится как «реветь/рычать», и заменить на это значение традиционный перевод, чтобы это соответствовало вашей проповеди, — это экзегетическое злоупотребление высокого уровня. Оно заставляет Писание соответствовать вашей проповеди, а не вашу проповедь соответствовать Писанию.
Гораздо более вероятно, что, в данном контексте, это просто значит, что лев издаёт звуки себе под нос, как хищник, то есть рычит, так же, как мы можем размышлять над чем-то или повторять его себе снова и снова.
Не звоните в теологическую полицию!
Конечно же, неправильный перевод Иисуса Навина 1:8 никого не приведёт к ложному учению. Но когда у вас есть сотни и тысячи слушателей, как у упомянутого мной учителя, и вы подаёте себя как человек, который умеет разобраться в исходном тексте на иврите, вам стоит убедиться, что вы правильно его понимаете, посоветовавшись с тем, кто действительно владеет библейским ивритом.
Как сказал д-р Браун, «если кто-то утверждает, что оригинальный текст на иврите говорит то или иное, обычно он ошибается».
Учитесь, чтобы вам доверяли.
[1] John B. Polhill, Acts, vol. 26, The New American Commentary (Nashville: Broadman & Holman Publishers, 1992), 86.
Автор — Рон Кантор / roncantor.com
Перевод — Анна Иващенко для ieshua.org
Последнее: 26.07. Спасибо!