
Українською читайте тут — Зачекайте, Його ім'я не Ісус?
Один из моих любимых предметов в семинарии – обзор четырех Евангелий, где мы изучаем жизнь Христа от рождения до воскресения. Хотя у студентов бывает много моментов прозрения, но ни один из них не сравнится с тем, когда я затрагиваю тему имени Иисуса. Я объясняю им, что имя Иисус (англ. Jesus) на самом деле – Иегошуа (англ. Joshua). Еврейское имя Иегошуа означает «Яхве – спасение».
Вспомните, что ангел говорит Иосифу в Евангелии от Матфея 1:21: «[Мария] родит же Сына, и наречёшь Ему имя Иисус, ибо Он спасёт людей Своих от грехов их». Ангел объясняет Иосифу, что имя Иисус (или Иегошуа) является кратким описанием всего Его служения. Хотя это довольно сложный вопрос, и эта тема заслуживает более глубокого анализа и размышлений, в данной статье мы рассмотрим имя Иисус и объясним, почему в английских переводах используется имя Jesus (Джизез), а не более подходящее Joshua (Джошуа).
От Иегошуа к Иисусу
Имя Иисус (англ. Jesus) является транслитерацией греческого слова ’Ιησοῦς (Иисус или Иесус). Транслитерация подразумевает изменение букв одного алфавита на буквы другого. Это то же самое слово, но написанное на другом языке или с использованием другой письменности. Давайте возьмём пример из Библии: есть арамейское слово «Абба», оно транслитерируется на английский как «Abba» (см. Мк. 14:36; Рим. 8:15; Гал. 4:6). Это слово означает «отец» на арамейском языке, и в английских переводах его можно было бы перевести как «father», но авторы предпочли сохранить первоначальное слово.
Что же касается имени Иисус, то авторы Нового Завета заменили греческими буквами еврейские буквы имени Иешуа (יֵשׁוּעַ), в результате чего получилось Иесус. Такой способ написания не является переводом, в котором значение первоначального слова передается на языке перевода.
Почему авторы Нового Завета письменно обозначили имя Иешуа как Иесус (Ἰησοῦς)? Дело в том, что уже в греческом переводе Ветхого Завета, известном как Септуагинта, сокращённая форма еврейского имени Иегошуа транслитерируется как Иесус (Иисус). Например, если вы посмотрите греческий перевод книги Иисуса Навина 1:1, то прочитаете: «И было после смерти Моисея, что Господь говорил к Иесусу [Иисусу]» (мой перевод). Эта транслитерация имени Иегошуа как Иесус впервые появилась примерно за 200 лет до Нового Завета.
Влияние перевода короля Иакова
Новый Завет был написан на греческом языке и завершён в конце I века. Примерно через сто лет он был переведен на латынь. В этих латинских рукописях (и более поздней Вульгате) греческое имя Ἰησοῦς (Иесус) транслитерируется как Iesus. Первый полноценный английский перевод Библии, перевод Уиклифа (1382), был переводом Вульгаты и он подобным образом транслитерирует это имя как Ihesus. Однако Библия Тиндейла (1534) и Женевская Библия (1560) используют греческий текст Нового Завета, и в обеих версиях имя читается как Iesus. Оригинальная версия Библии короля Якова (KJV) 1611 года, опубликованная менее чем через столетие, также использует имя Iesus.
Проще говоря, английское имя Jesus (Джизез) является транслитерацией транслитерации.
Ветхозаветный персонаж Иисус Навин дважды упоминается в Новом Завете: в Деяниях 7:45 и в Послании к Евреям 4:8. В обоих отрывках греческое слово Иесус в переводе KJV также переведено как Jesus. Например, в Послании к Евреям 4:8 говорится: «Ибо, если бы Иисус (Иесус) достал бы им покой, то не было бы сказано после того о другом дне». Очевидно, что это отсылка к ветхозаветному персонажу Иисусу Навину или Иегошуа (см. Нав. 22:4).
Так почему же в современных английских переводах Иисуса называют Jesus (Джизез), а не Joshua (Джошуа)? Это странно, потому что в современных переводах Иегошуа в Деяниях 7:45 и Евреям 4:8 переведено правильнее как Joshua (например, NIV, CSB, ESV, RSV, NLT). Ответ, вероятно, кроется в неизгладимом следе, который перевод Библии короля Якова (KJV) оставил в западной религии, культуре и теологии.
Поскольку KJV, без сомнения, является самым влиятельным переводом Библии в истории, английские переводы не осмеливаются менять слово Jesus. Кто купил бы Библию, в которой каждое упоминание Иисуса было бы заменено на Джошуа (Joshua)? Представьте себе, что вы читаете знаменитые слова Павла в Послании к Филиппийцам 2:10–11: «Дабы пред именем Джошуа преклонилось всякое колено... и всякий язык исповедал, что Господь Джошуа Христос в славу Бога Отца». Это даже прочитать трудно! Другие имена в Новом Завете тоже постигла та же участь. Например, James (Джеймс) (греч. Ἰάκωβος / Иаковос) должен быть переведен как Jacob (Джейкоб) во всём Новом Завете (например, Мф. 4:21; Иак. 1:1; Иуд. 1).
Лучший Иегошуа и лучшая победа
Хотя я понимаю, почему современные переводы сохраняют имя Jesus (Иисус), но я боюсь, что они упустили важный аспект личности Иисуса. Мы уже отмечали выше, что Иегошуа означает «Господь спасает», и, по-видимому, это было шестое по популярности имя в Палестине первого века. Это имя наполнено смыслом, как минимум, по двум причинам.
Во-первых, фраза «Господь спасает» отражает всю суть служения Иисуса, потому что, как провозгласил ангел, «Он спасёт людей Своих от грехов их» (Мф. 1:21). Апостолы никогда не упускали из виду этого значения, когда употребляли имя Иешуа/Иисуса.
Во-вторых, имя Иегошуа также напоминает о преемнике Моисея, который ввёл Израиль в Землю Обетованную (Исх. 1:1–5:12). Вход Иисуса (Иегошуа) Навина в Землю Обетованную и его частичная победа над хананеями пророчески предвещают вхождение Иисуса в новую землю и полную победу над духовными хананеями. Нося имя Иисус/Иегошуа, Иисус из Назарета уничтожит давних врагов Израиля — грех, смерть и сатану — и совершит невиданный акт искупления: спасение людей от рабства греха.
В конце концов, христиане должны оставаться уверенными в своих переводах и быть благодарными за множество ресурсов, которые помогают нам понять такие сложные темы, как эта. Независимо от того, переводим ли мы греческое имя Ἰησοῦς как Иисус или Иешуа/Иегошуа, он остаётся Тем, Кто исполнил пророчество ангела, о «спасении нас» от наших грехов.
Автор — Бенджамин Л. Гладд / thegospelcoalition.org
Перевод — Юлия Окерешко для ieshua.org
Последнее: 3.12. Спасибо!




