
Українською читайте тут — Зачекайте, Його ім'я не Ісус?
Один из моих любимых предметов в семинарии – обзор четырех Евангелий, где мы изучаем жизнь Христа от рождения до воскресения. Хотя у студентов бывает много моментов прозрения, но ни один из них не сравнится с тем, когда я затрагиваю тему имени Иисуса. Я объясняю им, что имя Иисус (англ. Jesus) на самом деле – Иегошуа (англ. Joshua). Еврейское имя Иегошуа означает «Яхве – спасение».
Вспомните, что ангел говорит Иосифу в Евангелии от Матфея 1:21: «[Мария] родит же Сына, и наречёшь Ему имя Иисус, ибо Он спасёт людей Своих от грехов их». Ангел объясняет Иосифу, что имя Иисус (или Иегошуа) является кратким описанием всего Его служения. Хотя это довольно сложный вопрос, и эта тема заслуживает более глубокого анализа и размышлений, в данной статье мы рассмотрим имя Иисус и объясним, почему в английских переводах используется имя Jesus (Джизез), а не более подходящее Joshua (Джошуа).
От Иегошуа к Иисусу
Имя Иисус (англ. Jesus) является транслитерацией греческого слова ’Ιησοῦς (Иисус или Иесус). Транслитерация подразумевает изменение букв одного алфавита на буквы другого. Это то же самое слово, но написанное на другом языке или с использованием другой письменности. Давайте возьмём пример из Библии: есть арамейское слово «Абба», оно транслитерируется на английский как «Abba» (см. Мк. 14:36; Рим. 8:15; Гал. 4:6). Это слово означает «отец» на арамейском языке, и в английских переводах его можно было бы перевести как «father», но авторы предпочли сохранить первоначальное слово.
Что же касается имени Иисус, то авторы Нового Завета заменили греческими буквами еврейские буквы имени Иешуа (יֵשׁוּעַ), в результате чего получилось Иесус. Такой способ написания не является переводом, в котором значение первоначального слова передается на языке перевода.
Почему авторы Нового Завета письменно обозначили имя Иешуа как Иесус (Ἰησοῦς)? Дело в том, что уже в греческом переводе Ветхого Завета, известном как Септуагинта, сокращённая форма еврейского имени Иегошуа транслитерируется как Иесус (Иисус). Например, если вы посмотрите греческий перевод книги Иисуса Навина 1:1, то прочитаете: «И было после смерти Моисея, что Господь говорил к Иесусу [Иисусу]» (мой перевод). Эта транслитерация имени Иегошуа как Иесус впервые появилась примерно за 200 лет до Нового Завета.
Влияние перевода короля Иакова
Новый Завет был написан на греческом языке и завершён в конце I века. Примерно через сто лет он был переведен на латынь. В этих латинских рукописях (и более поздней Вульгате) греческое имя Ἰησοῦς (Иесус) транслитерируется как Iesus. Первый полноценный английский перевод Библии, перевод Уиклифа (1382), был переводом Вульгаты и он подобным образом транслитерирует это имя как Ihesus. Однако Библия Тиндейла (1534) и Женевская Библия (1560) используют греческий текст Нового Завета, и в обеих версиях имя читается как Iesus. Оригинальная версия Библии короля Якова (KJV) 1611 года, опубликованная менее чем через столетие, также использует имя Iesus.
Проще говоря, английское имя Jesus (Джизез) является транслитерацией транслитерации.
Ветхозаветный персонаж Иисус Навин дважды упоминается в Новом Завете: в Деяниях 7:45 и в Послании к Евреям 4:8. В обоих отрывках греческое слово Иесус в переводе KJV также переведено как Jesus. Например, в Послании к Евреям 4:8 говорится: «Ибо, если бы Иисус (Иесус) достал бы им покой, то не было бы сказано после того о другом дне». Очевидно, что это отсылка к ветхозаветному персонажу Иисусу Навину или Иегошуа (см. Нав. 22:4).
Так почему же в современных английских переводах Иисуса называют Jesus (Джизез), а не Joshua (Джошуа)? Это странно, потому что в современных переводах Иегошуа в Деяниях 7:45 и Евреям 4:8 переведено правильнее как Joshua (например, NIV, CSB, ESV, RSV, NLT). Ответ, вероятно, кроется в неизгладимом следе, который перевод Библии короля Якова (KJV) оставил в западной религии, культуре и теологии.
Поскольку KJV, без сомнения, является самым влиятельным переводом Библии в истории, английские переводы не осмеливаются менять слово Jesus. Кто купил бы Библию, в которой каждое упоминание Иисуса было бы заменено на Джошуа (Joshua)? Представьте себе, что вы читаете знаменитые слова Павла в Послании к Филиппийцам 2:10–11: «Дабы пред именем Джошуа преклонилось всякое колено... и всякий язык исповедал, что Господь Джошуа Христос в славу Бога Отца». Это даже прочитать трудно! Другие имена в Новом Завете тоже постигла та же участь. Например, James (Джеймс) (греч. Ἰάκωβος / Иаковос) должен быть переведен как Jacob (Джейкоб) во всём Новом Завете (например, Мф. 4:21; Иак. 1:1; Иуд. 1).
Лучший Иегошуа и лучшая победа
Хотя я понимаю, почему современные переводы сохраняют имя Jesus (Иисус), но я боюсь, что они упустили важный аспект личности Иисуса. Мы уже отмечали выше, что Иегошуа означает «Господь спасает», и, по-видимому, это было шестое по популярности имя в Палестине первого века. Это имя наполнено смыслом, как минимум, по двум причинам.
Во-первых, фраза «Господь спасает» отражает всю суть служения Иисуса, потому что, как провозгласил ангел, «Он спасёт людей Своих от грехов их» (Мф. 1:21). Апостолы никогда не упускали из виду этого значения, когда употребляли имя Иешуа/Иисуса.
Во-вторых, имя Иегошуа также напоминает о преемнике Моисея, который ввёл Израиль в Землю Обетованную (Исх. 1:1–5:12). Вход Иисуса (Иегошуа) Навина в Землю Обетованную и его частичная победа над хананеями пророчески предвещают вхождение Иисуса в новую землю и полную победу над духовными хананеями. Нося имя Иисус/Иегошуа, Иисус из Назарета уничтожит давних врагов Израиля — грех, смерть и сатану — и совершит невиданный акт искупления: спасение людей от рабства греха.
В конце концов, христиане должны оставаться уверенными в своих переводах и быть благодарными за множество ресурсов, которые помогают нам понять такие сложные темы, как эта. Независимо от того, переводим ли мы греческое имя Ἰησοῦς как Иисус или Иешуа/Иегошуа, он остаётся Тем, Кто исполнил пророчество ангела, о «спасении нас» от наших грехов.
Автор — Бенджамин Л. Гладд / thegospelcoalition.org
Перевод — Юлия Окерешко для ieshua.org
Последнее: 19.01. Спасибо!





Очень актуальную тему поднял автор. Отдаю должное его учености и вдумчивости. Но некоторые аспекты лично у меня вызывают возражения.
Автор прав, что традиционные в современных языках переводы имени Господа Иешуа устарели (хотя бы и научно). Но я не согласен с тем, что предлагает уважаемый автор — Джошуа (рассматриваем в контексте английского языка, но методологически это аналогично и для других языков). А то, что предлагает автор можно охарактеризовать как «ни два ни полтора». Если традиционные переводы устарели, то единственный верный путь — только оригинал (т.е. транслитерация — транслитерация только с оригинала). Но никак ни Джошуа, поскольку динамический перевод (хотя я и являюсь его противником в плане методологии, но в рамках дискуссии могу допустить) в данном случае не допустим. Проблема подобных переводчиков в том, что Библия для них — это не Слово Божье, которое священно и инаково по своей природе, а обычный литературный текст, как и любой другой. Поэтому и Имя для них является лишь обектом перевода, а не субъектно — и священно — по своей природе. Джошуа — всего лишь англицированная версия оригинала, но не сам оригинал; оно не дает носителям английского тех смыслов, которые открывает носителям оригинала, а только добавляет неудобства по причине новизны.
Надо отдать должное переводчикам прошлых веков — для своего времени эти переводы были и научны, и духовно верны. Но сейчас это устарело и с научной точки зрения, и с духовной — сужу по тому, что делает Господь: здесь поделюсь некоторыми откровениями.
Господь начал со мной работать в этом направлении давно. Как мне «случайно» попалось видео на YouTube. Обычный молодой парень делился тем, что ему приснились два сна — похожие. В первом огромный демон наступал на него, он приказал ему именем Иисуса убираться прочь: демон нехотя, но поплелся прочь. Во втором сне было то же, но в этот раз парень приказал именем Иешуа: демон убежал прочь как ужаленный. Это свидетельство застряло во мне, но и только. Затем Господь начал работать со мной непосредственно.
Как-то на молитве меня охватило возмущение. Дело в том, что в нашей стране распространен русский язык, но молюсь я и читаю Библию (в молитвенной жизни) — на родном языке. И вот я возмутился, что обращаюсь к Иешуа на родном, а Он мне отвечает на русском. Я, мол, Иисус, Ты — Господь, все языки знаешь, почему же Ты отвечаешь мне на русском? Его ответ меня шокировал: а почему ты называешь Меня Иисус? (А к тому времени я уже начал интересоваться еврейскими корнями своей веры и понимал, о чем идет речь). Но это еще не все. С этого времени я начал использовать имя Иешуа, в том числе и в комментариях. Но однажы я опять возмутился на молитве: Господь! Ты мне все равно отвечаешь на русском, хотя я называю Тебя Иешуа?!.. Он ответил: всегда? Ну, и кто после этого скажет, что Он не Еврей? )))
Возвращаясь к динамическому переводу. Недавно мне попалось замечательное видео, в котором известный ученый и апологет Джей Смит призывал в переводах использовать не заменители имени Бога, вроде Господь, а именно имя Бога — Яхве. Он при этом исходил из свой ситуации — дискуссий с мусульманами. Он обосновывал, что тогда не будет путаницы, что Бог Библии и бог Корана — это один и тот же Бог: Яхве — это не Аллах. Я же это обосную со своей стороны: я сейчас, когда слышу при цитировании Библии «Господь», у меня рука тянется к оригиналу: что там на самом деле написано — Яхве? Элохим? Потому что это для иудеев без разницы. Мы же, верующие в триединого Бога, упускаем важные детали без оригинального имени Бога: Он выступает в Своем триединстве в конкретной ситуации? или речь идет только об Отце? или только о Сыне?..
Но прежде, чем приступать к переводу, братья и сестры, мы должны прийти к более-менее консенсусу: Иешуа, или Иегошуа, или Йешуа?.. Яхве или Иегова? Некоторые вообще используют транслитерацию тетраграмматона — ЙХВХ. С этим можно было бы согласиться, если бы не тот факт, что в оригинале огласовка стоит. Скажут, что она добавлена позже. Но я согласен с мнением, что не только Писание богодухновенно, но и огласовка — Священное Писание же ведь тоже сформировалось постепенно. Вот это «постепенно» и «соблазняет» и некоторых верующих, и научный мейнстрим: по их представлениям, если бы оно было богодухновенно, то и возникло бы неким сверхъестественным событием.
P.S. Несколько замечаний о переводе статьи — именно замечания, а не критика (возможно, я не прав). Во-первых, благодарность Вам за ваше служение. Но ваш перевод заставил меня вспомнить одного переводчика — а я за ними тоже наблюдаю ) Была одна конференция, зарубежный англоязычный спикер и переводчик на русский. Так вот, это был не перевод, а собственная прововедь (нет, он отлично владел языком; я немного знаю английский). Я все-таки сторонник перевода. А трудность статьи, что ее надо обязательно читать в комплекте с оригиналом. У автора статьи в оригинале, во-первых, нет различия на Иегошуа и Джошуа; во-вторых, у него вообще нет Иегошуа. И если бы я не полез в оригинал, то мог бы критиковать его за то, что он не имел в виду; или наоборот — пропустить то, что не следовало. Да благословит Вас Господь.
...
Предвижу возражение, что огласовки тетраграмматона разные. Но, насколько я в курсе, в этом вопросе существует если и не консенсус, то что-то, как писал выше, «более-менее». Это очень хорошо, что в еврейском народе существует благоговейное отношение к священным текстам — так и должно быть. Именно от этом свидетельствует практика списков Торы без огласовок. Но давайте порассуждаем, поскольку к этому нас призывает Писание:
2 Ибо свидетельствую им, что имеют ревность по Боге, но не по рассуждению.
(Рим.10:2)
Даже если, например, Яхве — это неправильная огласовка тетраграмматона, в любом случае это лучше, чем изобретенное человеками Адонай. Тем более, что в священном тексте есть один из титулов Бога Адон, а мы употребляем по сути то же слово по отношению к Богу там, где Сам Бог — поскольку Писание богодухновенно — его не употребляет, что неизбежно ведет к искажениям смыслов священных текстов.
Так вот, даже если (гипотетически) Яхве — неправильная огласовка, мы имеем опыт Адоная; и ничего, еврейский народ веками его использовал, а христиане — Господь.
И важное методологическое замечание. Не надо стремиться объять необъятное, то есть замахиваться на создание перевода на все века — это невозможно. Любой перевод историчен, то есть для определенной эпохи. Даже если возможет совершенный (относительно) с богословской точки зрения перевод, все равно он рано или поздно устареет, поскольку язык постоянно меняется. Если уж затрагивать вопросы методологии. Перевод невозможен без богословов. В некоторых спорных местах лингвисты будут бессильны, правильный перевод спорных мест возможен будет только с помощью здравого богословия. Хотя, возможно, филологи будут настроены не только скептически-пренебрежительно, но и враждебно.