Зачекайте, Його ім'я не Ісус?

Зачекайте, Його ім'я не Ісус?

На русском языке читайте здесь — Подождите, Его имя не Иисус?

Один із моїх улюблених предметів у семінарії – огляд чотирьох Євангелій, де ми вивчаємо життя Христа від народження до воскресіння. Хоча у студентів буває багато моментів прозріння, але жоден з них не зрівняється з тим, коли я торкаюся теми імені Ісуса. Я поясню їм, що ім'я Ісус (англ. Jesus) насправді — Єгошуа (англ. Joshua). Єврейське ім'я Єгошуа означає «Яхве – спасіння».

Згадайте, що ангел говорить Йосипові в Євангелії від Матвія 1:21: «Вона [Марія] ж народить Сина, і даси Йому ім’я Ісус, бо Він спасе Свій народ від його гріхів». Ангел пояснює Йосипу, що ім'я Ісус (або Єгошуа) є коротким описом всього Його служіння. Хоча це досить складне питання, і ця тема заслуговує на більш глибокий аналіз і роздуми, в цій статті ми розглянемо ім'я Ісус і пояснимо, чому в англійських перекладах використовується ім'я Jesus (Джізес), а не більш підходяще Joshua (Джошуа).

Від Єгошуа до Ісуса

Ім'я Ісус (англ. Jesus) є транслітерацією грецького слова 'Ιησοῦς (Іісус або Єсус). Транслітерація передбачає зміну букв одного алфавіту на літери іншого. Це те саме слово, але написане іншою мовою або з використанням іншої писемності. Давайте візьмемо приклад з Біблії, є арамейське слово «Абба», воно транслітерується англійською як «Abba» (див. Мк. 14:36; Рим. 8:15; Гал. 4:6). Це слово означає «батько» арамейською мовою, і в англійських перекладах його можна було б перекласти як «father», але автори вважали за краще зберегти початкове слово.

Що ж до імені Ісус, то автори Нового Завіту замінили грецькими літерами єврейські літери імені Ієшуа (יֵשׁוּעַ), внаслідок чого вийшло Ієсус. Такий спосіб написання не є перекладом, у якому значення початкового слова передається мовою перекладу.

Чому автори Нового Завіту письмово позначили ім'я Ієшуа як Єсус (Ἰησοῦς)? Справа в тому, що вже в грецькому перекладі Старого Завіту, відомому як Септуагінта, скорочена форма єврейського імені Єгошуа транслітерується як Єсус (Ісус). Наприклад, якщо ви подивитеся грецький переклад книги Ісуса Навина 1:1, то прочитаєте: «І було після смерті Мойсея, що Господь говорив до Ісуса [Єсуса]» (мій переклад). Ця транслітерація імені Єгошуа як Єсуса вперше з'явилася приблизно за 200 років до Нового Завіту.

Вплив перекладу короля Якова

Новий Завіт був написаний грецькою мовою і завершений наприкінці I століття. Приблизно через сто років його було переведено на латину. У цих латинських рукописах (і пізнішій Вульгаті) грецьке ім'я Ἰησοῦς (Єсус) транслітерується як Iesus. Перший повноцінний англійський переклад Біблії, переклад Вікліфа (1382), був перекладом Вульгати і він також транслітерує це ім'я як Ihesus. Однак Біблія Тіндейла (1534) та Женевська Біблія (1560) використовують грецький текст Нового Завіту, і в обох версіях ім'я читається як Iesus. Оригінальна версія Біблії короля Якова (KJV) 1611, опублікована менш ніж через століття, також використовує ім'я Iesus.

Простіше кажучи, англійське ім'я Jesus є транслітерацією транслітерації.

Старозавітний персонаж Ісус Навин двічі згадується у Новому Завіті: у Діях 7:45 та у Посланні до Євреїв 4:8. В обох уривках грецьке слово Єсус у перекладі KJV також перекладено як Jesus. Наприклад, у Посланні до Євреїв 4:8 говориться: «Якби Ісус (Єсус) дав їм відпочинок, то не говорив би після цього про інший день». Очевидно, що це відсилка до старозавітного персонажа Ісуса Навина або Єгошуа (див. Нав. 22:4).

То чому ж у сучасних англійських перекладах Ісуса називають Jesus (Джизез), а не Joshua (Джошуа)? Це дивно, тому що в сучасних перекладах Єгошуа в Діях 7:45 та Євреїв 4:8 перекладено правильніше як Joshua (наприклад, NIV, CSB, ESV, RSV, NLT). Відповідь, ймовірно, криється в незабутньому сліді, який переклад Біблії короля Якова (KJV) залишив у західній релігії, культурі та теології.

Оскільки KJV, безперечно, є найвпливовішим перекладом Біблії в історії, англійські переклади не наважуються змінювати слово Jesus. Хто купив би Біблію, в якій кожну згадку про Ісуса було б замінено на Джошуа (Joshua)? Уявіть собі, що ви читаєте відомі слова Павла у Посланні до Филип'ян 2:10–11: «Аби перед Ім’ям Джошуа поклонилося кожне коліно... і щоб кожною мовою для слави Бога Отця було визнано, що Джошуа Христос – це Господь». Це навіть прочитати важко! Інші імена в Новому Завіті теж спіткала та сама доля. Наприклад, James (Джеймс) (грец. Ἰάκωβος / Яковос) має бути перекладений як Jacob (Джейкоб) у всьому Новому Завіті (наприклад, Мт. 4:21; Як. 1:1; Юд. 1).

Кращий Єгошуа та найкраща перемога

Хоча я розумію, чому сучасні переклади зберігають ім'я Jesus (Ісус), але я боюся, що вони проґавили важливий аспект особистості Ісуса. Ми вже зазначали вище, що Єгошуа означає «Господь спасає», і, мабуть, це було шосте за популярністю ім'я в Палестині першого століття. Це ім'я сповнене сенсу, як мінімум, з двох причин.

По-перше, фраза «Господь спасає» відображає всю суть служіння Ісуса, тому що, як проголосив ангел, «Він спасе Свій народ від його гріхів» (Мф. 1:21). Апостоли ніколи не випускали з уваги цього значення, коли вживали ім'я Ієшуа/Ісуса.

По-друге, ім'я Єгошуа також нагадує про наступника Мойсея, який ввів Ізраїль у Землю Обітовану (Вих. 1:1–5:12). Вхід Ісуса (Єгошуа) Навина в Землю Обітовану та його часткова перемога над хананеями пророчо передвіщають входження Ісуса в нову землю та повну перемогу над духовними хананеями. Носячи ім'я Ісус/Єгошуа, Ісус з Назарета знищить давніх ворогів Ізраїлю — гріх, смерть і сатану — і звершить небачений акт викуплення: спасіння людей від рабства гріха.

Зрештою християни повинні залишатися впевненими у своїх перекладах і бути вдячними за безліч ресурсів, які допомагають нам зрозуміти такі складні теми, як ця. Незалежно від того, чи перекладаємо ми грецьке ім'я Ἰησοῦς як Ісус або Ієшуа/Єгошуа, він залишається тим, хто виконав пророцтво ангела, про «спасіння нас» від наших гріхів.

Автор — Бенджамін Л. Гладд / thegospelcoalition.org
Переклад — Юлія Окерешко для ieshua.org

Пожертвовать

Последнее: 3.12. Спасибо!