“...й даси йому ім'я, — сказав Гавриїл, — Ісус.”
Ні. Він сказав “Ієшуа”. Але і самого Гавриїла не звали Гавриїл. Його ім'я на івриті звучить трохи інакше: “Гав-рі-ель”, що означає “Могутній воїн Бога”. Чому ж вийшло так, що справжнє ім'я нашого Господа і Месії Ієшуа перетворилось на ім'я “Ісус”? Вони ж зовсім не схожі! І, взагалі, чи має значення, як Його називати?
Як це сталось?
“Йей-сус” — так грецькою звучить ім'я Ἰησοῦς, або звичне нам “Ісус”. Незважаючи на те, що українська мова запозичила ім'я Гавриїл з івриту, ім'я нашого Месії прийшло до нас з грецької і майже повністю втратило своє початкове звучання, змінившись настільки, що євреї не можуть його впізнати. Ісус звучить для них як язичницьке ім'я! Але, коли Його ім'я звучить на івриті, зазвичай можна почути: “А! Ієшуа!” Саме це ім'я було відомим і використовувалось впродовж історії єврейського народу. Його можна зустріти серед імен тих, хто служив в Храмі (1 Хронік 24:11; 2 Хронік 31:15; Езри 2:2,6,36). Ім'я “Ієшуа” означає “спасіння”, і воно більш зрозуміле єврею, що його чує.
Що знають про Ісуса в Ізраїлі і як Його там називають?
На превеликий жаль, довгі роки серед євреїв, що говорять на івриті, Ієшуа був відомий як “Єшу”, це слово — акронім від прокляття “Імах шмо ве-зіхро”, що означає “Нехай зітруться його ім'я і пам'ять про нього”. Єврейський народ зазнав стільки гонінь і страждань в ім'я Ієшуа, що саме Його ім'я стало каменем спотикання і лайкою, і зараз він здебільшого вважається одним з ворогів єврейського народу. Слово “Єшу” складається з трьох івритських букв: “йюд”, “шин”, “вав” (ישו). Однак, в ньому не вистачає останньої букви Його імені — букви “аїн” (ע), яка дає звук “а” і, що цікаво, означає “око”. Можна сказати, що без цієї букви люди не бачать, хто такий Ієшуа, але, якщо її додати, їх очі відкриваються.
В Ізраїлі Ієшуа зазвичай називають Єшу, але є і такі вчені, які називають Його Ієшуа, і, як не дивно, правильно Його ім'я у вигляді графіті, яке проголошувало, що “Ієшуа — це мавпа”, написала на стінах однієї церкви одна особливо агресивно налаштована проти месіанських віруючих група. Однак, на жаль, Його часто називають Єшу га-Ноцрі, що значить “проклятий Ісус-християнин”. В Ізраїлі він зазвичай сприймається як язичник, християнин і “інший”. Але Ісус не був християнином, Він не був послідовником Христа, Він сам був Христом! Єврейським Месією! Ісус не був християнином, Марія не була католичкою, а Йоан не був Хрестителем: всі вони були євреями! Незважаючи на те, що слово “ноцрі” — це еквівалент слова “християнин” на івриті, насправді воно вказує на те, що людина походить з Назарету (Нацерет на івриті). Правильніше було б сказати “Ієшуа мі Нацерет” або “Ієшуа з Назарету”. Звучить схоже, але відрізняється, як небо і земля, для ізраїльтянина. “Христос” значить Месія грецькою, тому Ісус Христос насправді означає Ієшуа Месія.
Пам'ятаю, як одного разу в ізраїльському університеті, де я вивчав Новий Заповіт, на питання студентів, що означає “Христос”, професор пояснив, що це було грецьким еквівалентом слова “Месія”. Він не був віруючою людиною, а Новий Заповіт вважав лише важливою книгою, що сформувала західну цивілізацію, але на моє здивування на дошці (на івриті, перед класом студентів-ізраїльтян) ним було написано наступне:
Ісус = Ієшуа = Христос = Месія
Це не дуже добре розуміють тут в Ізраїлі, але поступово усвідомлення цього приходить, в міру того, як все більше людей розуміють, що Ісус Христос — не чужинець-язичник, а Ієшуа, спасіння, єврейський Месія з ізраїльського Назарету, Той, про Кого пророкують тексти єврейської Біблії:
“...І ти даси йому ім'я Ісус, бо він спасе народ свій від гріхів їхніх.” (Мт. 1:21)
То як нам Його називати?
Отже, з'ясувавши Його справжнє ім'я на івриті, — Ієшуа, — у нас може виникнути питання: чи слід припинити називати Його Ісус?
Справді, Його мати і друзі називали Його Ієшуа, а не Ісус, але, якщо Він відомий вам як Ісус, невже Він проти? Хіба це неправильно називати Його Ісус? Хтось буде до хрипоти відстоювати цю точку зору, але ми маємо пам'ятати, що прихід Ієшуа був тим моментом, коли Бог приніс спасіння язичникам. Я вважаю, що зовсім не випадково Його ім'я набуло великого поширення грецькою — загальноприйнятою мовою того часу. Воно мало дійти до кожного народу на землі.
Господь відкриває двері для всіх, щоб вони могли прийти до Нього. Якщо вам ближче і зрозуміліше ім'я Ісус, то нехай вимова Його імені як Ієшуа не обтяжує вас, якщо ви не відчуваєте в цьому потреби. Він знає Своїх овець, а вони знають, як звучить Його голос. Його ім'я поширилось серед народів в найрізноманітніших варіантах грецького “Йей-сус”, але зараз на його батьківщині, в Ізраїлі, люди відкривають для Себе Ієшуа, свого єврейського Месію.
Ієшуа буде знову визнаний Своїми братами
Так само, як Йосифа не могли впізнати його брати через його єгипетський одяг і чужу їм мову, Ієшуа знаходився в середовищі язичників, даючи їм спасіння, і зараз “одягнений в одяг” язичницьких понять і культури. Його єврейським братам і сестрам важко роздивитись за ними одного з них.
Давайте згадаємо, що сталося в книзі Буття 45:1-5 з Йосифом і його братами:
“...Він признавався своїм братам. І заплакав він уголос так, що почули єгиптяни й почув дім фараона. Та й каже Йосиф до братів своїх: Я, — Йосиф! Чи ще живий мій батько? Та брати його не могли йому відповісти, бо стривожились перед ним. А Йосиф каже до своїх братів: Приступіть лишень до мене. І вони приступили. Та й каже він знову: Я, — Йосиф, ваш брат, якого ви продали в Єгипет. Але ви тепер не завдавайте собі жалю і не ятріть себе, що продали мене сюди: на те бо, щоб зберегти вас при житті, Бог послав мене перед вами.”
Проданий за 20 срібних монет і постраждалий від рук і за своїх братів, але той, що приніс свободу не тільки своїй сім'ї, але й багатьом оточуючим його язичникам, Йосиф був прообразом Месії. Ми знаємо, що прийде час, коли це буде відкрито всьому єврейському народові без виключення, як і обіцяє Господь через пророка Захарію:
“А на дім Давида й на мешканців Єрусалиму зіллю дух ласки та благання, і вони глядітимуть на мене, якого прокололи, і голоситимуть по ньому, як по синові одинакові, й будуть гірко плакати по ньому, як плачуть по первородному.” (Зах. 12:10)
Цього ще не відбулось, але коли відбудеться, буде чутно плач, як від жаху (“Що ми наробили?!”), так і від радості одночасно, як це було з Йосифом і його братами. Люди приймуть свого брата Ієшуа, обіцяного Месію. І радість примирення і возз'єднання сім'ї буде взаємною, бо Бог використав всі ці роки відкинення Ізраїлем свого Месії для спасіння всього світу.
“Не хочу бо, брати, щоб ви не відали цієї тайни — щоб не були самі в собі велемудрі, — що засліплення спало частинно на Ізраїля, поки не ввійдуть погани повнотою; і так увесь Ізраїль спасеться, як написано: ‘Прийде з Сіону Визволитель, відверне від Якова безбожність. Такий буде завіт мій з ними, як відпущу гріхи їхні’. З огляду на Євангелію, вони через вас вороги; а з огляду на вибір Божий, вони улюблені заради батьків, бо дари Божі і покликання незмінні. Як ви колись були неслухняні Богові, а тепер помилувані через їхній непослух, так і вони тепер, через милосердя, якого ви зазнали, стали неслухняні, щоб і вони тепер зазнали милосердя. Бо Бог замкнув усіх у непослух, щоб усіх помилувати. О глибино багатства, мудрости і знання Божого! Які незбагненні його постанови і недослідимі його дороги!” (Рим. 11:25-33)
Иисус или Иешуа?
Джерело — oneforisrael.org
Переклад — Ганна Іващенко для ieshua.org
Последнее: 26.07. Спасибо!
Ральф Кедворт назвал однажды Христа первым и лучшим христианином, и непонятно, почему мы не можем считать Его таковым.
:-)
Как минимум, потому что последователи религии под названием «христианство» появились намного позже. А Исус, апостолы, и их ученики носили другое наименование. Почему уж тогда не считать его баптистом или харизматом?
Дуже корисна стаття! Але є один суттєвий недолік: згідно правил перекладу імен і лінгвістики Його імʼя українською мовою повинно писати з двома голосними літерами «і». Ніхто не вправі нехтувати духовною синергією цього Імені, яке було лоно Сину Божому Його Небесним Отцем через архангела Гавриїла. Тому правильне написання українською мовою Їм,я нашого Спасителя Іісус. Бог також додав одну голосну літеру Авраму, зробивши його Авраамом, сказавши йому і про дружину його, щоб він не називав її Сарою, а нехай її імʼя буде Сарра.
Приветствую вас, уважаемый Валерий! Знаю вас, как переводчика Слова Божьего, и рад, что вы отстаиваете истину в этом деле и являетесь редким исключением. Если подходить к проблеме чисто богословски, то я бы с вами согласился. Тем более не могу возражать вам на профессиональном уровне. Но в своем хождении с Богом я руководствуюсь не только (истинным) богословием, но и позволяю Господу корректировать это богословие. И вот из откровений и — главное! — из личного общения с Господом я понял, что для Него важно Его еврейство и Его истинное имя. Поэтому мое предложение не о том, как правильно переводить, а — не надо переводить. Надо восстанавливать! Задачей Реформации было возвращение к истокам, восстановление истинного образа Тела Мессии. Поэтому задачей новой Реформации, а более правильно — продолжения Реформации, является, втом числе, восстановление истинного имени Мессии.
Что касается современных переводов, то я их уже характеризовал словами Иешуа:
«И сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи» (Матф.23:2).
Моисей — это Божий пророк, это помазанник. А книжники и фарисеи — это профессионалы. Чтобы заниматься переводом Слово Божьего, недостаточно быть профессионалом. Надо быть, во-первых, рожденным свыше христианином (а некоторые переводчики — даже не христиане), а во-вторых, помазанным на это служение. И иногда это служение профессионалами будет восприниматься в штыки. Поскольку вы отстаиваете Текстус Рецептус, вы это понимаете. Да благословит вас Господь в вашем служении.
имя ИИСУС на иврите звучит как ЙЕГОШУА (уменьшенное от него – ЙЕШУА). Имя ЙЕГОШУА (ИИСУС) записано на иврите в книгах ТАНАХ (в книгах Библии Ветхого Завета) – как имя ИИСУСА Навина. А в книгах Нового Завета имя ИИСУСА Навина и имя ИИСУСА Христа (в Послании к Евреям 4:8,14) изначально на греческом языке были записаны уверовавшими евреями одинаково, – что свидетельствует о том, что и на иврите их имена также звучали и писались одинаково.
Имя ЙЕГОШУА (ИИСУС) составное и содержит в себе слова «ЙЕГОА» – личное ИМЯ Бога и «ОШУА» – т.е. «СПАСАЕТ». Следовательно, оно означает: «Бог ИЕГОВА СПАСАЕТ людей» (Мф.1:21). Его «сконструировал» Моисей, когда к имени ОШУА (т.е. имени Осии, которое было прежде у Навина), – что значит «СПАСАЕТ и помогает», добавил личное имя Бога ЙЕГОА, – что значит «СУЩИЙ, Который был, есть и будет вечно» (Чис.13:17). И тогда имя ЙЕГОШУА (ИИСУС), – новое имя Навина, стало напоминать народу, что помощь и СПАСЕНИЕ только в СУЩЕМ Боге! Такое имя было у иерея Иисуса (Зах.6:11), Иисуса, сына Сирахова и др. А потому, провозглашая имя Господа как ЙЕГОШУА (ИИСУС), мы также благодарим и прославляем имя Бога-Отца за СПАСЕНИЕ в Его Сыне!
Но, по религиозной традиции иудеев, имя ЙЕГОШУА было «усечено» до ЙЕШУА для того, чтобы в нём не слышалось отчётливо имя Бога. Такие урезания после Вавилонского пленения претерпели все древние еврейские имена, что имели тетраграмматон имени Бога – ЙЕГОА. Поэтому имя ЙЕГОШУА, которое обрезали до ЙЕШУА и записали на греческом языке, теперь звучит для нас как ИИСУС.
Также, не менее важное имя Господа на иврите, – это МАШИЙАХ, – что значит «Помазанный Богом маслом на царство» (т.е. Царь) или «Помазанный Богом маслом на священство» (т.е. Первосвященник). Греческий же вариант звучания имени МАШИЙАХ – это Мессия (оно созвучно с оригиналом, но не передаёт его значения его на иврите). Поэтому в большинстве случаев в книгах Нового Завета, написанных изначально на греческом языке, имя МАШИЙАХ писали, как ХРИСТОС, значение которого – Помазанник Бога; иногда же в Библии используется и слово Помазанник.
А произношение нами любого из вариантов имени Господа, – как ЙЕГОШУА МАШИЙАХ, ИИСУС ХРИСТОС и т.п., – не умаляет сути его значения, особенно, если мы понимаем его суть и провозглашаем имя Бога со смыслом!