Проклятие Евы и дилемма Газы

Проклятие Евы и дилемма Газы

Как большинству раввинов, или, если уж на то пошло, как и большинству евреев во всем мире, мне задавали много вопросов в последние несколько месяцев, — в то время, когда люди пытались понять нынешнюю войну в Израиле (пожалуйста, помните, что Сектор Газа все ещё находится в пределах границ Израиля). Некоторые спрашивали меня об истории Израиля. Другие спрашивали об истории арабо-израильского конфликта. Но самый последний вопрос заключался в том, почему Израиль готов освободить трёх осуждённых террористов за каждого заложника-израильтянина. Мой ответ может удивить вас, потому что причина этого восходит к одной из первых глав Библии и одному из самых ошибочно переведённых её стихов.

Чтобы понять, почему Израиль готов обменять трёх террористов на одного заложника, мы должны понять то, что Всевышний сказал Еве в первой половине Книги Бытие 3:16:

«И сказал Господь Бог женщине: „Я обреку тебя на муки во время беременности. Ты будешь рожать в муках“» (Быт. 3:16, НРП).

Практический любой перевод Писания использует очень похожие формулировки. Многие слышали эти слова, сказанные Всевышним Еве после того, как она съела плод с дерева познания добра и зла, и даже называли их «проклятием Евы». Большинство библейских учителей при преподавании этого стиха говорят что-то вроде: «Из-за греха Евы, Всевышний наказал её, сделав роды болезненными»; однако же, это не то, что в действительности говорит данный стих.

Поскольку у меня нет возможности в этой статье в полноте разбирать слова на иврите, я настоятельно призываю вас изучить слова этого стиха самостоятельно. Но для того, чтобы вы поняли смысл этого стиха и то, как он затрагивает не только всех женщин, но и объясняет, почему Израиль готов обменять одного израильского заложника на трёх террористов, или, как в случае с Гиладом Шалитом, одного солдата на 1000 террористов, мы должны узнать правду об этом стихе.

Первое слово, на которое мы взглянем, это слово, переведённое как «муки» или «боль».  Это слово на иврите не означает боль — то же самое слово используется в 17-м стихе той же главы при обращении к Адаму, и переводится как «труд». То же слово используется во второй раз в 16-м стихе, где оно также переводится как «муки» или «боль». Однако, если мы копнём глубже, то обнаружим, что оно также означает «сердечная боль» или «горе», как мы видим в Бытие 6:6.

«И раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своём» (Быт. 6:6).

С этим пониманием и пониманием контекста написанного в 3-й главе Бытия, что, если мы переведём этот стих следующим образом: «Женщине Он сказал: „Я умножу горе твоё и твоё зачатие; в горе ты будешь рождать детей“»?

Пожалуйста, позвольте объяснить. Когда Ева и Адам съели запретный плод, болезнь и смерть пришли в мир. Пришло и горе, когда женщины пытались зачать. Подумайте о Саре и Ревекке, Рахили и Анне. Писание описывает каждую из них как разбитую горем — по причине того, что они не могли зачать.

Так что теперь мы можем понять, что такое разбитое сердце в связи с зачатием ребёнка. Но как быть с разбитым сердцем при рождении детей и как это связано с сегодняшней войной в Израиле?

Пожалуйста, помните, что до этого момента никто ещё не умирал. До этого момента смерти не существовало, и по причине этого Ева никогда не знала горя из-за смерти ребёнка, но это то, что она испытывает и о чём мы читаем в 4-й главе книги Бытие. Итак, мы видим, что Всевышний не проклинает Еву болезненными родами. Всевышний раскрывает Еве реальность того, что смерть значит для матери.

В одном этом стихе Всевышний внушил в сердце каждой матери трагическое понимание того, что из-за присутствия болезни и смерти наступит горе в зачатии детей — и ещё большее горе в том, что матери будут испытывать боль при потере детей.

Именно из-за этой библейской истины израильские матери оказывают давление на правительство Израиля для того, чтобы оно сделало всё возможное и пошло на любую сделку, чтобы вернуть домой своих детей. Никто из них не хочет пережить разбитое сердце Евы, когда она потеряла сына из-за насилия.

Именно с учётом этой библейской истины мы понимаем знаменитые слова Голды Меир: «Мир наступит, когда арабы будут любить своих детей больше, чем они ненавидят нас».

Автор — Эрик Токайер / mycharisma.com
Перевод — Александр Пилипер для ieshua.org

Пожертвовать

Последнее: 26.07. Спасибо!