Вы точно слышали, что еврейское имя Иисуса — Иешуа. Почему же христиане не используют его сегодня? Что оно означает? Читайте дальше, чтобы найти ответы на эти и другие вопросы.
Давайте начнём с основополагающей информации, а именно с понимания имени Иешуа. Это уникальное имя Бога (одно из многих и тем не менее наиболее значимое) означает «спасение».
Только с таким пониманием мы можем распознать еврейское имя Иисуса на протяжении всего Ветхого Завета. Ученики Иисуса не называли Его иначе, как Иешуа. И вместо «Иисус Христос» они говорили Иешуа hаМашиах (Мессия).
Откуда же взялось это имя?
Так почему же такая путаница и откуда взялось имя «Иисус»? Нужно помнить, что Ветхий и Новый Завет были написаны не на одном языке. Евангелия были написаны на греческом языке, а это означает, что мы теряем часть их еврейского контекста. Пророчества о младенце Иисусе являются одним из таких примеров сокровищ, «потерянных при переводе».
В библейском иврите имя человека (или название города) было чем-то большим, чем просто уникальным идентификатором. Оно говорило об их призвании или судьбе.
Например, Моисей означает «вытянутый» (из воды), потому что дочь фараона вытащила его из воды. Затем Бог использовал его, чтобы вывести (вытащить) Израиль из Египта.
Илия (אֵלִיָּהוּ/Элияху) означает «Мой Бог — Ях» (сокращение от «Яхве»). Пророк Илия известен тем, что выступил против пророков Ваала на горе Кармил.
Между ивритом и греческим
Если вы посетите общину верующих, говорящих на иврите, вы можете заметить, что незнакомым образом звучит не только имя Иисуса. Вместо «Пётр» (от греческого Петрус) они могут говорить «Кефа» («камень» на иврите). И вы можете услышать «Йоханан» вместо «Иоанн».
В мессианских общинах мать Иисуса называют не Марией, а Мириам — именно таким было её еврейское имя. В том же духе Мария Магдалина — это просто Мириам из Магдалы.
Однако вы могли бы привести интересные аргументы в пользу Павла, поскольку Новый Завет предполагает, что он использовал оба перевода своего имени, в зависимости от контекста. Павлом называли его греки и римляне, тогда как для иудеев он был Шаулем (Саулом, Савлом).
Использовал ли Иисус оба варианта Своего имени — еврейский «Иешуа» и греческий «Йейсус» (откуда произошло слово «Иисус»)? Мы не знаем наверняка, но это маловероятно. Мессия никогда не выходил за пределы еврейской земли, и большинство Его спутников были евреями.
Формулировка истории спасения
Иешуа — Иисус — был Божьим обетованием миру. Он был Мессией, предсказанным через пророков Израиля и всю еврейскую историю. Тем не менее, изучая Новый Завет, мы часто упускаем из виду некоторые сокровища, связанные с Его чудесным именем.
Взгляните на следующие стихи. Всякий раз, когда встречается слово «спасение», на иврите оно буквально звучит как «Иешуа». Попробуйте прочитать их, помня об этом, и у вас может возникнуть ощущение, будто вы читаете прямо из Нового Завета:
«Кто даст с Сиона спасение (Иешуа) Израилю!» (Псалом 13:7).
«Любящие спасение (Иешуа) Твоё да говорят непрестанно: “велик Господь!”» (Псалом 39:17).
«Возврати мне радость спасения (Иешуа) Твоего и Духом владычественным утверди меня» (Псалом 50:14).
Хотя Новый Завет написан не на иврите, он по-прежнему передаёт то же послание, что и Ветхий Завет. Еврейский учитель (Иисус) говорит со Своими еврейскими учениками на основании еврейских Писаний (Танаха), находясь в земле Израиля. Ничего себе история!
Пророческое значение имени Иешуа
Помня об этом, давайте рассмотрим еврейский взгляд на первое пришествие Мессии. Мы ожидаем Его возвращения! Но мы можем многому научиться из того, когда Он впервые пришёл на землю. Итак, давайте посмотрим, что там говорится об имени Иешуа.
В первой главе Евангелия от Луки архангел Гавриил велит Марии (или Мириам) назвать своего сына Иешуа, что означает «спасение». Ангел также говорит Иосифу: «Наречёшь Ему имя Иисус, ибо Он спасёт людей Своих от грехов их» (Матфея 1:21). Как и многие другие еврейские имена, оно было Его призванием и судьбой с самого начала.
Позже двоюродная сестра Марии Елизавета родила Иоанна. Отец Иоанна Захария пророчествовал, что его сын «даст уразуметь народу Его спасение (Иешуа) в прощении грехов их» (Луки 1:77). Вот это наследие!
Тридцать лет спустя Иоанн Креститель исполнил всё это буквально, указав на Иисуса как на Агнца Божьего, который берёт на себя грехи мира. Хотя Захария, возможно, и не понимал этого, он предсказал имя Того, Кто принесёт прощение.
Имя Иисуса для всех людей
После рождения Иисуса Мария и Иосиф пошли в Храм. Они встретили Симеона, который ждал встречи с Мессией, согласно данному ему Богом обещанию. Встретив младенца Иисуса, Симеон провозгласил:
«Ибо видели очи мои спасение (Иешуа) Твоё, которое Ты уготовал пред лицем всех народов, свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля» (Луки 2:30-32).
Необычно то, что он сказал: «Видели очи мои Иешуа», ведь он на самом деле держал младенца Иешуа на руках! Возможно, именно поэтому следующий стих говорит: «Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нём» (Луки 2:33).
Какое фундаментальное обетование и сверхъестественное подтверждение!
Значение имени Иешуа hаМашиах
Иешуа, спасение, которое сначала было принесено евреям, затем было распространено по всему миру. Точно так же, как мы видели это в Симеоне, существует жажда знать имя, которое превыше всех имён, — даже в современном Израиле!
Так почему же тогда мы говорим «Иешуа hаМашиах» и чем это отличается от «Иисус Христос»?
Есть распространённая шутка, будто дети думают, что Христос — это просто фамилия Иисуса. Но давайте будем честны, возможно, даже вы так думали. Всё потому, что это греческое слово и его значение в нашем языке не совсем понятно!
Важно понимать полный смысл. «Христос» — это греческое слово, обозначающее «Мессия», то есть помазанник. А определение помазания — это церемониальное наделение кого-то божественной властью. Как же это подходит к «фамилии» Иисуса!
Итак, «Машиах» (еврейское произношение слова «Мессия») означает Помазанник. Другими словами, Иисус Христос — это Иешуа hаМашиах – Помазанное Спасение. А на иврите Его имя выглядит так: ישוע המשיח.
Автор — Даг Херши / firmisrael.org
Перевод — Анна Иващенко для ieshua.org
Последнее: 26.07. Спасибо!
Откр 2:13: «„Знаю твои дела, и что ты живешь там, где престол сатаны, и что держишься имени Моего и не отрекся от веры в Меня даже в те дни, в которые у вас, где живет сатана, умерщвлен верный свидетель Мой Антипа.»
Всем шалом! «Всякий раз, когда встречается слово «спасение», на иврите оно буквально звучит как Йешуа» — и в этом безграничная мудрость Адоная, которую мы можем видеть, зная истиное значение Имени Господа . я обратил внимание на кардинальную разницу в стандартном переводе и в переводе Давида Стерна. Деяния 9:5: «Он сказал: «Кто Ты, Господи»? Господь же сказал: «Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна».»
И перевод Давида Стерна : Деятельность 9:5: "«Господин, кто ты?» — спросил тот. «Я Йешуа, а ты преследуешь меня.» По- моему, разница в смыслах огромная.
Шалом, дорогой брат!
У меня тоже есть некоторые претензии в Синодальному переведу. Нет, это прекрасный перевод, особенно для своего времени. Но одна из моих претензий — он слишком прекрасный, т.е. слишком литературный. Специалисты указывают также на его громоздкость. На мой взгляд, не надо пытаться превзойти (облагородить) то, что написал Бог. Но без сомнений — над переводом чувствуется помазание Святого Духа. Но, опять-таки — на мой взгляд, перевод — это не про красивость, а про истину.
Что касается приведенного вами отрывка, я бы сказал, что некорректно говорить про огромную разницу. Да, разница есть, но и Синодальный перевод дает не менее важное откровение, только другое. В переводе Стерна смысл, что апостол Павел преследует Спасение, в том числе и свое собственное. А в синодальном смысл в том, что Иешуа отождествляет Себя со Своми учениками, которых преследует апостол: преследуя учеников ты, Павел, преследуешь Того, Кого ты называешь Господом.